Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
|Se priya jadi ná elo
Campaka surabhi mákhi
Kena vrthá mane rákhá


Se je acená baṋdhu práńera sab madhu
Kena kusum sej racaná


D́háliyá táre go d́áki
Pathapáne ceye tháká
|Mind goes on floating in the damp breeze,
Smeared with fragrance of magnolia.


The unknown lover, He is all of life's sweetness;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Fervently, I summon Him.
Why made up a floral bed,
|'''La mente sigue flotando en la brisa húmeda,'''
'''Untada con fragancia de magnolia.'''


'''El amante desconocido, Él es toda la dulzura de la vida;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Fervientemente, lo invoco.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kena se theke jáy dúr videshe
Kena se náhi áse káche


Kena go mor páne náhi tákáy se
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Kena se dúre theke náce
|-
 
|Shishire gáhan kari
Táhári chande gáne cali je tári páne
Shephálii suváse bhari
 
Je rekheche nijere d́háki
 
|Why does He remain far afield;
Why does He not come near?
 
Oh why does He not gaze at me;
 
Why does He dance at a distance?


In His cadence and song, I go toward Him,
Sádá megher bheláy caŕi


Who has kept Himself concealed.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''¿Por qué permanece lejos?'''
|Within the frost bathing,
'''¿Por qué no se acerca?'''
Night jasmine fragrance filling,


'''¿Por qué no me mira?'''
On a raft of white clouds mounting,


'''¿Por qué baila a distancia?'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En Su cadencia y canto, voy hacia Él,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Que se ha mantenido oculto.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nahe go nahe go nahe dúre se
|Kena bhává madhur smrti
Se je more sab ceye bhálabáse
Kena sádhá priitigiiti


Vipade sampade tháke páshe páshe
Kena-i bá kará vinati


Dekhá náhi diye se je mrdu háse
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Jadio acená nahe se ajáná
Why oh why bending the knee


Tár liilá bujhite ná báki
For Him Who leaves me by myself?
|No, no, no, He is not far away;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
He is the one who loves me best.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In fortune and misfortune, He stays by my side;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Keeping out of sight, He smiles tenderly.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Though unknown, He is not unfamiliar;
 
About His liila, there's no more to grasp.
|'''No, no, no, Él no está lejos;'''
'''Él es quien mejor me ama.'''
 
'''En la fortuna y en la desgracia, Él permanece a mi lado;'''
 
'''Manteniéndose oculto, Él sonríe tiernamente.'''
 
'''Aunque desconocido, Él no es desconocido;'''
 
'''Sobre Su liila, no hay más que comprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canción] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo