Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy surera máyáy
|Se priya jadi ná elo
Chanda jágáy dey dyotaná
Kena vrthá mane rákhá


Nece cale jáy mor páne cáy
Kena kusum sej racaná


Kathá náhi kay jena cene ná
Pathapáne ceye tháká
|Who is He, singing with musical magic,
A rousing rhythm with binding implication?


Dancing He departs, gazing at me,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Not saying a word as if He knows me not.
Why made up a floral bed,
|'''Quién es Él, cantando con magia musical,'''
'''¿Un ritmo enardecedor con implicación vinculante?'''


'''Bailando se marcha, mirándome,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''sin decir una palabra, como si no me conociera.'''
|-
|-
|Vishvátiita kámanáshuńya
|Shishire gáhan kari
Sarvádhára paramapuńya
Shephálii suváse bhari


Bhare áche sab práńe o mane
Sádá megher bheláy caŕi


Hena kichu nái se jáne ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Transcendent, free from desire,
On a raft of white clouds mounting,
Sheltering all, absolute virtue—


He pervades every heart and mind;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


There's no such thing He does not know.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Trascendente, libre de deseo,'''
'''Protegiéndolo todo, virtud absoluta.'''


'''Él impregna cada corazón y mente;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''No hay cosa que Él no conozca.'''
|-
|-
|Ánandaghana prakrta prabhu
|Kena bhává madhur smrti
Mamatámaya vishvavibhu
Kena sádhá priitigiiti


Sabára lágiyá satata jágiyá
Kena-i bá kará vinati


Kona kichukei se bhole ná
Tár tare je rákhe eká
|Profound joy, rightful master,
|Why believed is a sweet memory;
Merciful, universal God—
Why practiced is love's ditty?


Feeling everybody's pain and always alert,
Why oh why bending the knee


No one at all does He neglect.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Gozo profundo, maestro legítimo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Misericordioso, Dios universal-'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sintiendo el dolor de todos y siempre alerta,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No descuida a nadie.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___252%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SURER%20MA%27YA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy surera máyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0252 Ke go geye jáy surera máyáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo