Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0653
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jábo
|Se priya jadi ná elo
Tomár báire kii bá áche
Kena vrthá mane rákhá


Jete jadi hay kotháo jábo
Kena kusum sej racaná


Tomári carańatale
Pathapáne ceye tháká


Jábo vishvakendra májhe
|That Beloved, when He did not come,
|Forsaking You where would I flee?
Why for naught in the mind kept?
Is anything outside of Thee?


And if I were to go somewhere,
Why made up a floral bed,


Under the soles of Your divine feet,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Into the cosmic nucleus, I'd journey.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Abandonándote, ¿adónde huiría?'''
'''¿Hay algo fuera de Ti?'''


'''Y si fuera a alguna parte'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Bajo las plantas de Tus divinos pies,'''
'''Al núcleo cósmico viajaría.'''
|-
|-
|(Tomár) Nám nile jáy sakala lajjá
|Shishire gáhan kari
Sakala bhiiti dúre sare
Shephálii suváse bhari
 
Sakala hiyá udbhásiyá
 
Álora dhárá paŕe jhare
 
Tomára priiti milan giiti
 
Jhauṋkárete sadá báje
 
|Taking Your name expels all shame;
Every fear is washed away.
 
Each and every heart is glowing,
 
A stream of light, ever flowing.


Your song of a love tryst—
Sádá megher bheláy caŕi


Vibrant, it plays constantly.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Tomar Tu nombre expulsa toda vergüenza;'''
|Within the frost bathing,
'''Cada miedo es lavado.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Todos y cada uno de los corazones resplandecen,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Una corriente de luz, siempre fluyendo.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tu canción de una cita de amor-'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Vibrante, suena constantemente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|(Tomár) Dhyán dhare man hay je trpta
|Kena bhává madhur smrti
Klesher bojhá dúre sare
Kena sádhá priitigiiti
 
Sakala sattá hay je drpta
 
Aiṋjita cokh jale bhare
 
Tomára hási mohan báṋshii
 
Dey prerańá sakal káje
|Clinging to Your ideation, mind is satisfied;
The heavy load of pain is washed away.
 
All creatures who are haughty,
 
Their bright eyes fill with tears.


Your smile and Your enchanting flute
Kena-i bá kará vinati


Give impetus for every work.
Tár tare je rákhe eká
|'''Aferrándose a Tu ideación, la mente está satisfecha;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''La pesada carga de dolor se lava.'''
Why practiced is love's ditty?


'''Todas las criaturas que son altivas,'''
Why oh why bending the knee


'''Sus ojos brillantes se llenan de lágrimas.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tu sonrisa y Tu encantadora flauta'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Dan ímpetu a todo trabajo..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___653%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27BO.mp3 canción] Tomáy cheŕe kotháy jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0653 Tomáy cheŕe kotháy jábo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo