Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0652
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche cáite giye
|Se priya jadi ná elo
Lajjá peye elám phire
Kena vrthá mane rákhá


(Dekhi) Mor prayojan mor áyojan
Kena kusum sej racaná


Tomári kalpaná ghire
Pathapáne ceye tháká
|Having gone to You to beseech,
Feeling ashamed, I beat retreat,


Seeing all my needs and my provisions
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Contained within Your imagination.
Why made up a floral bed,
|'''Habiendo ido a suplicarte,'''
'''avergonzado, me retiré,'''


'''Viendo todas mis necesidades y mis provisiones'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''contenidas en tu imaginación.'''
|-
|-
|Ámi ámáy jata jáni
|Shishire gáhan kari
Nijer bale jata máni
Shephálii suváse bhari
 
Tumi jáno anek beshii


Já karár tá dáo go kare
Sádá megher bheláy caŕi


|Whatever I may know about me,
Kena-i bá sharate d́áká
Whatever I may deem as mine;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You know so much more than I;
On a raft of white clouds mounting,


What's to be done, Lord, let it be.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Todo lo que pueda saber de mí,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Lo que yo pueda considerar mío;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú sabes mucho más que yo;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Lo que haya que hacer, Señor, que se haga.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nityakáler sáthii ámár
|Kena bhává madhur smrti
Mákháyecho rauṋ mamatár
Kena sádhá priitigiiti
 
Theke jábe priitiri hár
 
Rúpe ráge tomár tare
 
Anuráge bháver ghare
|My Perpetual Companion,
You've painted me with Your affection;


My garland of love alone will dwell
Kena-i bá kará vinati


For Your beauty and Your disposal
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


With devotion in my mental temple.
Why oh why bending the knee
|'''Mi Compañero Perpetuo,'''
'''Me has pintado con Tu afecto;'''


'''Sólo mi guirnalda de amor morará'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu belleza y Tu disposición'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con devoción en mi templo mental..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___652%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20CA%27HITE%20GIYE.mp3 canción] Tomár káche cáite giye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0652 Tomár káche cáite giye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo