Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0651
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná tumi jeo
|Se priya jadi elo
(Mor) Áro kathá áche
Kena vrthá mane rákhá


Áro gán áche
Kena kusum sej racaná


Bákii áche áro kata ná
Pathapáne ceye tháká
|Don't leave, please don't leave...
I've more words to speak,


More songs to sing,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And many other things still pending.
Why made up a floral bed,
|'''No te vayas, por favor, no te vayas...'''
'''Tengo más palabras que decir,'''


'''Más canciones que cantar,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Y muchas otras cosas aún pendientes.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|(Hothá) Ákásher końe iisháne vijane
Bijali d́ákiche ámáre


Huṋkáre rata ashani niyata
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Trasta karite je more
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tháko mor káche mor manamájhe
Shephálii suváse bhari
 
Eká more phele rekho ná
 
|In yon corner of the northeast sky,
Lightning bolts are summoning me,
 
Often attended by thunderous war cry;
 
They strike me with fear.


Stay by my side and in my mind;
Sádá megher bheláy caŕi


Please don't leave me lonely.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En la esquina del cielo del noreste,'''
|Within the frost bathing,
'''Los rayos me convocan,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''A menudo acompañados de estruendosos gritos de guerra;'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Me golpean con miedo.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Quédate a mi lado y en mi mente;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Por favor, no me dejes solo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Háráye giyeche sab kichu mor
|Kena bhává madhur smrti
Áji e jhat́iká ráte
Kena sádhá priitigiiti


Vicalita hiyá ná páre bujhiyá
Kena-i bá kará vinati


Kemane calibe pathe
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tháko mor mane bhare mor práńe
Why oh why bending the knee


Mor phuladale dalo ná
For Him Who leaves me by myself?
|Everything of mine has disappeared;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Now on this stormy night,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


My unnerved heart, it fails to grasp
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


How to proceed along the path.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Stay in my mind, filling my life;
 
Don't trample on my flower petals.
|'''Todo lo mío ha desaparecido;'''
'''Ahora en esta noche tormentosa,'''
 
'''Mi corazón enervado, no logra comprender'''
 
'''Cómo proceder a lo largo del camino.'''
 
'''Quédate en mi mente, llenando mi vida;'''
 
'''No pisotees mis pétalos de flores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___651%20JEONA%27%2C%20TUMI%20JEONA%27.mp3 canción] Jeo ná tumi jeo , mor áro kathá áche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0651 Jeo tumi jeo ná, mor áro kathá áche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo