Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáre bhulite pári
|Se priya jadi elo
Bhulibár kathá bhávi ná
Kena vrthá mane rákhá


Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Kena kusum sej racaná


Mamatár náhi tulaná
Pathapáne ceye tháká
|I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.


On sad dark nights, You're my companion;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Nothing's like Your affection.
Why made up a floral bed,
|'''No puedo olvidarte a Ti;'''
'''En olvidar no pienso.'''


'''En las noches tristes y oscuras, Tú eres mi compañero;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Nada es como Tu afecto.'''
|-
|-
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
|Shishire gáhan kari
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Shephálii suváse bhari


Keha moher kuhake vipathe calileo
Sádá megher bheláy caŕi


Táhákeo tumi bhola ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You are filled with apprehension of losing a heart;
On a raft of white clouds mounting,
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.


Even one who went astray under spell of delusion,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You do not neglect such a person.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Estás lleno de aprensión de perder un corazón;'''
'''Así que con dulzura Tú estás revestido, hey el Místico.'''


'''Incluso uno que se extravió bajo el hechizo del engaño,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tú no descuidas a tal persona.'''
|-
|-
|Mánav maner tumi madhurimá
|Kena bhává madhur smrti
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Kena sádhá priitigiiti


Keha ahamiká madiráy matta haleo
Kena-i bá kará vinati


Niitipathe báre báre dáo deshańá
Tár tare je rákhe eká
|You are the kindness of human psyche;
|Why believed is a sweet memory;
You are beauty of a heart sin-free.
Why practiced is love's ditty?


Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
Why oh why bending the knee


Repeatedly You guide unto the path of morality.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres la bondad de la psique humana;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tú eres la belleza de un corazón libre de pecado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Incluso si uno se emborracha, obsesionado con la vanidad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Repetidamente Tú guías hacia el camino de la moralidad.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canción] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo