Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je diyecho náŕá
|Se priya jadi ná elo
Jiivaner múle prabhu
Kena vrthá mane rákhá


Tomáre jáy ná bholá
Kena kusum sej racaná


Tomá lági sab kichu
Pathapáne ceye tháká


Sudhásáre sájiye tolá
|That Beloved, when He did not come,
|It's You Who has given a stir
Why for naught in the mind kept?
At life's start, oh Master;


You cannot be forgot.
Why made up a floral bed,


Due to You, everything
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Gets swaddled in moonbeams.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Eres Tú Quien ha dado un revuelo'''
'''Al comienzo de la vida, oh Maestro;'''


'''No puedes ser olvidado.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Debido a Ti, todo'''
'''Se envuelve en rayos de luna.'''
|-
|-
|Paŕechinu ek końe
|Shishire gáhan kari
Múk badhira práńe
Shephálii suváse bhari
 
Ele tumi gopane
 
Hiyára gahane
 
Ei tava ágaman
 
Nahe kabhu akárań
 
Prati pale ditecho dolá


|In a corner lain had I,
Sádá megher bheláy caŕi
Deaf and mute in life.


Then came You secretly
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Into the heart's deeps.
On a raft of white clouds mounting,


This Your coming,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Never is it without meaning;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Each minute a shake You've been giving.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|'''En un rincón yacía yo,'''
'''Sorda y muda en vida.'''
 
'''Entonces llegaste Tú en secreto'''
 
'''A las profundidades del corazón.'''
 
'''Esta es Tu venida,'''
 
'''Nunca es sin sentido;'''
 
'''Cada minuto una sacudida Tú has estado dando.'''
|-
|-
|Álor jagat májhe
|Kena bhává madhur smrti
Chinu masiimákhá sáje
Kena sádhá priitigiiti


Sakal bháve o káje
Kena-i bá kará vinati


Tomári chanda báje
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Dekhini shuńini kabhu
Why oh why bending the knee


Ghúm bheuṋge bujhinu liilá
For Him Who leaves me by myself?
|In a world of light,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Ink-smeared had I been attired.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In every thought, in every deed
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Chimes only Your divine tendency.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Though never did I see or hear,
 
Sleep rent, Your game I conceived.
|'''En un mundo de luz,'''
'''Manchado de tinta he estado vestido.'''
 
'''En cada pensamiento, en cada acto'''
 
'''Sólo resuena Tu divina tendencia.'''
 
'''Aunque nunca vi ni oí,'''
 
'''Sueño alquilado, Tu juego concebí.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___558%20Tumi%20je%20diyecho%20nara%20jiivaner%20mule.mp3 canción] Tumi je diyecho náŕá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0558 Tumi je diyecho náŕá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo