Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ákásher dhruvatárá
|Se priya jadi ná elo
Path khuṋje páy tomár krpáy
Kena vrthá mane rákhá


Jiivane je jan pathahárá
Kena kusum sej racaná
|You are the polestar of the distant sky.
Through Your mercy the path is traced


By those who have gone astray in life.
Pathapáne ceye tháká
|'''Tú eres la estrella polar del cielo lejano.'''
 
'''Por Tu misericordia se traza el camino'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por aquellos que se han extraviado en la vida.'''
|-
|-
|Arańya giri jhaŕe káṋpá tarii
|Shishire gáhan kari
Mahákáshe oŕá bhiiru khaiṋjarii
Shephálii suváse bhari
 
Tomár krpáy path peye jáy


Sab pariveshe sabe tárá
Sádá megher bheláy caŕi


|In cyclone a trembling ship o'er forest and mountain,
Kena-i bá sharate d́áká
A timid [[wikipedia:Wagtail|wagtail]] soaring in the heavens,
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


She proceeds, wending her way by Your grace,
On a raft of white clouds mounting,


In all cases, her prompt salvation.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En ciclón un barco tembloroso sobre bosque y montaña,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Una tímida lavandera se eleva en los cielos,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Ella avanza, recorriendo su camino por Tu gracia,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En todos los casos, su pronta salvación.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Shoke duhkhe man hale je vyákul
|Kena bhává madhur smrti
Akúla pátháre peye jáy kúl
Kena sádhá priitigiiti


Komal parashe madhura suháse
Kena-i bá kará vinati


Káche ese násho klesh tvará
Tár tare je rákhe eká
|If a heart be anxious from pain or grief,
|Why believed is a sweet memory;
In every misfortune, it always finds shelter.
Why practiced is love's ditty?


With a tender touch and a smile that's sweet,
Why oh why bending the knee


Rapidly, having neared, You remove the trouble.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Si un corazón está ansioso por el dolor o la pena,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En toda desgracia, siempre encuentra refugio.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con un tierno toque y una dulce sonrisa,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Rápidamente, habiéndote acercado, Tú quitas el problema.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___555%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi dúr ákásher dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0555 Tumi dúr ákásher dhruvatárá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo