Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nám jáná ke tumi ele
|Se priya jadi elo
Sudúr dyuloker d́ák diye
Kena vrthá mane rákhá


Máná ná máná bhávjaŕatá
Kena kusum sej racaná


Báṋdhan chiṋŕivár gán geye
Pathapáne ceye tháká
|Who are You that came, oh Nameless One,
Giving the call of distant heaven,


Irrespective of any dogma,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Singing songs that shatter bondage?[<nowiki/>[[:en:Nam_na_jana_ke_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]]
Why made up a floral bed,
|'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Innombrable,'''
'''Dando la llamada del lejano cielo,'''


'''Independientemente de cualquier dogma,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Cantando canciones que rompen las ataduras?'''
|-
|-
|Kálo kuheli sariye dile
|Shishire gáhan kari
Diipávaliir álo dile jvele
Shephálii suváse bhari


Jáná ajánár bhed mit́iye
Sádá megher bheláy caŕi


Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Banishing the pitch-dark fog,
On a raft of white clouds mounting,
You set ablaze a string of lamps.


Ending distinction twixt the known and foreign,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


A rainbow You filled with beauty and love.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Desterrando la niebla oscura,'''
'''Tú enciendes una cadena de lámparas.'''


'''Poniendo fin a la distinción entre lo conocido y lo ajeno,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Un arco iris Tú llenaste de belleza y amor.'''
|-
|-
|Manda bhálo shádá o kálo
|Kena bhává madhur smrti
Bhálabásár álo sabáre d́hálo
Kena sádhá priitigiiti


Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge
Kena-i bá kará vinati


Ekákár kare dile sabe ráuṋáye
Tár tare je rákhe eká
|Good or evil, black or white,
|Why believed is a sweet memory;
On everyone You lavish love's light.
Why practiced is love's ditty?


Breaking bounds of friend and alien,
Why oh why bending the knee


You treated all alike, making everybody flush.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sobre todos Tú derramas la luz del amor.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Rompiendo los límites de amigo y extranjero,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Trataste a todos por igual, haciendo a todos ruborizarse.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Nám jáná ke tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0554 Nám jáná ke tumi ele]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo