Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0552
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pasará bhariyá práńer parash
|Se priya jadi ná elo
Spandita nava rúpe ráge
Kena vrthá mane rákhá


Tumi enechile bhará anuráge
Kena kusum sej racaná


Snigdha sajala sumada samiire
Pathapáne ceye tháká


Surer saritá saorabhe
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tumi enechile bhará anuráge
Why made up a floral bed,
|Brimming with wares is Your vital touch,
Throbbing with new beauty and melody;


You had brought profusion of love.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


With a cool and damp, most pleasing breeze,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


And with the sweet scent of melodic stream,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


You had brought profusion of love.
|'''Rebosante de mercancías es Tu toque vital,'''
'''Palpitante de nueva belleza y melodía;'''
'''Has traído profusión de amor.'''
'''Con una brisa fresca y húmeda, sumamente placentera,'''
'''Y con el dulce aroma de la corriente melódica,'''
'''Has traído profusión de amor.'''
|-
|-
|Maner mayúr nece chut́e geche
|Shishire gáhan kari
Se parashe práń bhariyá tulite
Shephálii suváse bhari


Karuńákomal meghakajjala
Sádá megher bheláy caŕi


Tithir atithike bholáte
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Tumi hesechile adhareri ráge
On a raft of white clouds mounting,


|The psychic peacock broke out dancing,
Why oh why at Fall addressed?
Energized by that touch of life.
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Dark clouds were prone hospitably
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


To overlook guest [<nowiki/>[[:en:Pasara_bhariya_praner_parash#cite_note-5|nb2]]] of the day;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
You had smiled with music on Your lips.
|'''El pavo real psíquico empezó a bailar,'''
'''Energizado por ese toque de vida.'''
 
'''Las nubes oscuras se mostraron hospitalarias'''
 
'''A pasar por alto al huésped del día;'''
 
'''Habías sonreído con música en Tus labios.'''
|-
|-
|Madhumáse mete madhura máyáy
|Kena bhává madhur smrti
Man bhese jáy dúr niilimáy
Kena sádhá priitigiiti
 
Udagra tava úśasii ábháy
 
Ucát́ana man pichu ná cáy
 
Tumi besechile bhálo kii soháge
|In Spring, beguiled by magic sweet,
The heart drifts far into the blue.


On Your strong light of the morning,
Kena-i bá kará vinati


Restless mind looks not behind;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


With what tender caress had You blessed!
Why oh why bending the knee
|'''En primavera, seducido por la dulce magia,'''
'''El corazón se aleja en el azul.'''


'''En Tu fuerte luz de la mañana'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La mente inquieta no mira atrás;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¡Con qué tierna caricia Has bendecido!'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 canción] Pasará bhariyá práńer parash cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0552 Pasará bhariyá práńer parash]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo