Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0276
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jyotir chat́áy bhásiye dilo (se je)
|Se priya jadi ná elo
Vishvabhúvan ráuṋiye diye
Kena vrthá mane rákhá


Práńer áloy bhariye dilo
Kena kusum sej racaná
|He spread the splendor of effulgence.
Embellishing the entire universe,


He filled it with lifelight.
Pathapáne ceye tháká
|'''Esparció la magnificiencia del resplandor.'''
 
'''Embelleciendo todo el universo,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Lo llenó con la luz de la vida.'''
|-
|-
|Bale keu to ámár par nái
|Shishire gáhan kari
Sabáike sáthe nite cái
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ámi shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
On a raft of white clouds mounting,


Asiimer páne nece jái (ámi)
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


(Se je) Sabár citta jiniyá nilo
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


|He told: "No one is unrelated to Me;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
I want to carry everyone along.
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


With but a tender smile, with only love,
Kena-i bá kará vinati


I go on dancing toward infinity."
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


It is He who won the hearts of all.
Why oh why bending the knee
|'''Él dijo: "Nadie es ajeno a Mí;'''
'''Quiero llevar a todos conmigo.'''


'''Nada mas con una tierna sonrisa, sólo con amor,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Sigo danzando hacia el infinito".'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Es Él quien conquistó el corazón de todos.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Sabár maner marmavedaná
Bujhe se je sántvaná dilo
|The collective mental anguish—
He discerned it and gave solace.
|'''La angustia mental colectiva.'''
'''Él la percibió y le dio alivio.'''
|-
|Álor ságar tolpáŕ kare
Sabákár hiyá mátiye dilo
|Having stirred up the sea of light,
He impassioned every mind.
|'''Habiendo agitado el mar de luz,'''
'''El apasionó a todas las mentes,'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___276%20SE%20JE%20JYOTIR%20CHAT%27A%27Y%20BHARIYE%20DILO.mp3 canción] Jyotir chat́áy bhásiye dilo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0276 Jyotir chat́áy bhásiye dilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo