Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0275
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár eso go práńe
|Se priya jadi ná elo
Ákásh ekhan kavitáy bhará
Kena vrthá mane rákhá


Cáṋdera hási máná ná máne
Kena kusum sej racaná


Cáṋdera hási svapan áne
Pathapáne ceye tháká
|Abiding Friend, come into my heart;
Now the sky is filled with poetry.


Moon’s smile knows no bounds—
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Moon’s smile carries dreams.
Why made up a floral bed,
|'''Amigo perdurable, ven a mi corazón;'''
'''Ahora el cielo está rebosante de poesía.'''


'''La sonrisa de la luna no conoce límites.'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''La sonrisa de la luna lleva sueños.'''
|-
|-
|(Bhálabásá tava) E kii abhinava
|Shishire gáhan kari
Chanda jágáy nitya nava nava
Shephálii suváse bhari


Dhará paŕe gecho lukiye kena ácho
Sádá megher bheláy caŕi


(Áṋkhi) Mele cáo ámári páne
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Your love is unprecedented!
On a raft of white clouds mounting,
Ever it arouses new, new rhythm.


You have been detected, so why hide?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Open up Your eyes; gaze in my direction.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tu amor no tiene precedentes'''
'''Siempre despierta nuevo, nuevo ritmo.'''


'''Has sido revelado, ¿por qué esconderse?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Abre Tus ojos; mira en mi dirección.'''
|-
|-
|(Satata tomári) Pathe calibo
|Kena bhává madhur smrti
Sakal rakame tava mana bholábo
Kena sádhá priitigiiti


Manete mete áchi bhay bhule gechi
Kena-i bá kará vinati


(Nirdvidháy) Jábo tomári gáne
Tár tare je rákhe eká
|Forever on Your path I will move;
|Why believed is a sweet memory;
In all ways greatly will I please You.
Why practiced is love's ditty?


Enraptured, I’ve forgotten fear;
Why oh why bending the knee


Unwavering, with just Your song I will proceed.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por siempre en Tu sendero me moveré;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En todos los sentidos ampliamente  Te complaceré.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Extasiado, he olvidado el miedo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Inquebrantable, sólo con Tu canto avanzaré.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___275%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20ESO%20GO%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Bandhu ámár eso go práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0275 Bandhu ámár eso go práńe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo