Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0550
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Patha bhule jabe caliyá esecho
|Se priya jadi ná elo
Tháko mor ghare kśańa tare
Kena vrthá mane rákhá


Bhuliyá jakhan tákáye phelecho
Kena kusum sej racaná


Cáho mor páne bhálo kare
Pathapáne ceye tháká
|When You've gotten lost and strayed,
Then kindly stay awhile at my place.


And if by chance You glance at me,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Then look my way meticulously.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando te has perdido y extraviado,'''
'''Entonces amablemente quédate un rato en mi casa.'''


'''Y si por casualidad me miras,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Entonces mira mi camino meticulosamente.'''
|-
|-
|Jug ket́e geche janama ket́eche
|Shishire gáhan kari
Tava niiravatá utalá kareche
Shephálii suváse bhari


Tabu áshár kusume jharite dii ni
Sádá megher bheláy caŕi


Basiyá chilám kara joŕe (ámi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Ages have elapsed and lifetimes passed;
On a raft of white clouds mounting,
Your silence, it has made me anxious.


Still, I've not let hope's flower wither;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Faithfully I've waited with palms folded.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las eras han transcurrido y vidas han pasado;'''
'''Tu silencio, me ha puesto ansioso.'''


'''Aún así, no he dejado que la flor de la esperanza se marchite;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Fielmente he esperado con las palmas de las manos juntas..'''
|-
|-
|Rúpera sáyare joyár eseche
|Kena bhává madhur smrti
Maner kalite máliká sejeche
Kena sádhá priitigiiti


Koraker madhu saphal hayeche
Kena-i bá kará vinati


Priyatama chuṋye tava kare
Tár tare je rákhe eká
|In the sea of form, a flood has come;
|Why believed is a sweet memory;
A garland was adorned with mental buds.
Why practiced is love's ditty?


The nectar in those buds, fruit it has borne
Why oh why bending the knee


By Your holy touch, my dear, dear Lord.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el mar de la forma, una inundación ha llegado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Una guirnalda estaba adornada con capullos mentales.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El néctar de esos capullos, fruto ha dado'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Por Tu santo toque, mi querido, querido Señor.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___550%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20CALIYA%27%20ESECHO.mp3 canción] Patha bhule jabe caliyá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0550 Patha bhule jabe caliyá esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo