Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár uttál tále
|Se priya jadi ná elo
Uddám halo udadhi jal
Kena vrthá mane rákhá


Vishuśka shákhe kali je jágilo
Kena kusum sej racaná


Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal
Pathapáne ceye tháká
|Rudra, [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-5|nb2]]] with your surging beat,
The waters of sea grew fierce.


On withered branch, a bud did sprout;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


On dry riverbed, a flood came down.
Why made up a floral bed,
|'''Rudra, con tu agitado latido,'''
'''Las aguas del mar se volvieron feroces.'''


'''En la rama marchita, brotó un retoño;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sobre el lecho seco del río, cayó una inundación'''
|-
|-
|Háráno hiyár málá phire elo
|Shishire gáhan kari
Háráno phuler d́álá je bharilo
Shephálii suváse bhari


Háráno gáner chande o sure
Sádá megher bheláy caŕi


Dyuloke dulilo mana-kamal
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The garland held by defeated hearts has returned;
On a raft of white clouds mounting,
Our wicker basket [<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_uttal_tale#cite_note-6|nb3]]] has filled with lost flowers.


To the rhythm and tune of songs long forgotten,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Our psychic lotus swayed the realm of heaven.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Ha vuelto la guirnalda que sostenían los corazones vencidos;'''
'''Nuestra cesta de mimbre se ha llenado de flores perdidas.'''


'''Al ritmo y la melodía de canciones olvidadas hace mucho tiempo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Nuestro loto psíquico sacudió el reino de los cielos.'''
|-
|-
|Nútaner váńii sabái shuńilo
|Kena bhává madhur smrti
Nútan avanii vitáne sájilo
Kena sádhá priitigiiti


Nútan karmajajiṋe púrńa
Kena-i bá kará vinati


Palake pulake prthviital
Tár tare je rákhe eká
|Everyone heard the message of novelty;
|Why believed is a sweet memory;
A new world was fitted with canopy.
Why practiced is love's ditty?


Flush with fresh service to society,
Why oh why bending the knee


Instantly, Earth's cadence was thrilling.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos escucharon el mensaje de la novedad;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Un mundo nuevo fue equipado de dosel.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Lleno de servicio fresco a la sociedad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Al instante, la cadencia de la Tierra fue emocionante.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 canción] Rudra tomár uttál tále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0547 Rudra tomár uttál tále]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo