Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi akśara ajara avináshii
|Se priya jadi ná elo
Tava madhur adhare sadá bhará hási
Kena vrthá mane rákhá


Bádhá náhi mene calo ápana pathe
Kena kusum sej racaná


Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|You are immutable, ageless and immortal;
On Your sweet lips, there is a smile always.


You follow Your own path, ignoring every obstacle;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Night and day You keep engaged in Your divine games.
Why made up a floral bed,
|'''Eres inmutable, eterno e inmortal;'''
'''En Tus dulces labios, siempre hay una sonrisa.'''


'''Sigues Tu propio camino, ignorando todo obstáculo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Noche y día Te mantienes ocupado en Tus juegos divinos.'''
|-
|-
|Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái
|Shishire gáhan kari
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi
Shephálii suváse bhari


Ámi táito tomáy eta bhálobási
Sádá megher bheláy caŕi


|Without distinction and with no hatred or neglect,
Kena-i bá sharate d́áká
Your kindly eyes are glazed with tenderness;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


And that is why I cherish You so much.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Sin distinción y sin odio ni abandono,'''
'''Tus ojos bondadosos están vidriosos de ternura;'''


'''Y por eso Te aprecio tanto.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii
|Kena bhává madhur smrti
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki
Kena sádhá priitigiiti


Tava svarńima dyutite kálimá náshi
Kena-i bá kará vinati
|However bad a sinner, there's nothing You don't see;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody,


Their stains Your golden splendor to consume.
Tár tare je rákhe eká
|'''Por malo que sea un pecador, no hay nada que Tú no veas;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Pero con corazón revestido de ambrosía, convocas a todos,'''
Why practiced is love's ditty?


'''Sus manchas, se consumen por Tu dorado esplendor.'''
Why oh why bending the knee
 
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 canción] Tumi akśara ajara avináshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0545 Tumi akśara ajara avináshii]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo