Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|E kii tomári liilá tomári khelá
|Se priya jadi ná elo
Virát́ hayeo ańumájhe tháko
Kena vrthá mane rákhá


Rúpátiita rúpe bhásáo bhela
Kena kusum sej racaná
|Oh what is this, Your divine sport, Your game!
Despite Your being great, inside each atom You reside;


Even as a raft of form You sail, formless You remain.
Pathapáne ceye tháká
|'''¡Oh qué es esto, Tu divino juego, Tu juego!'''
 
'''A pesar de Tu grandeza, resides dentro de cada átomo;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Incluso como una balsa de forma navegas, sin forma permaneces.'''
|-
|-
|Manera gahane snigdha vátáse
|Shishire gáhan kari
Phulera reńute suniila ákáshe
Shephálii suváse bhari
 
Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái


Je bháve táre karo utalá
Sádá megher bheláy caŕi


|In refreshing winds or in the depths of mind,
Kena-i bá sharate d́áká
In flower pollen or in deep-blue sky...
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


On reflection, I find nowhere that You're absent;
On a raft of white clouds mounting,


You confound anyone engaging in such speculation.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En vientos refrescantes o en las profundidades de la mente,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En el polen de las flores o en el cielo azul profundo...'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Reflexionando, no encuentro en ninguna parte que Tú estés ausente;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Confundes a cualquiera que se dedique a tales especulaciones.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bhálabásár náhi siimá-parisiimá
|Kena bhává madhur smrti
Kśudra-brhate dáo go mahimá
Kena sádhá priitigiiti


Náo kole tuli bhedábheda bhuli
Kena-i bá kará vinati


Tava komala karakamal krpá d́hálá
Tár tare je rákhe eká
|Your love is limitless and perpetual;
|Why believed is a sweet memory;
Both big and small You exalt.
Why practiced is love's ditty?


So don't discriminate; onto Your lap please take,
Why oh why bending the knee


Your gentle lotus-hand dispensing grace.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tu amor es ilimitado y perpetuo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tanto a los grandes como a los pequeños Tú exaltas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Así que no discrimines; en Tu regazo por favor toma,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tu gentil mano de loto dispensando gracia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 canción] E kii tomári liilá tomári khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0544 E kii tomári liilá tomári khelá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo