Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Káhára lágiyá ucát́ana mana
|Se priya jadi ná elo
Udvela halo kena hiyá
Kena vrthá mane rákhá


Dekhi ni jáháre cini ná jáháre
Kena kusum sej racaná


Ke se go ajáná maramiyá
Pathapáne ceye tháká
|For what Person was my mind unsettled?
For what Reason did my heart surge?


I don't see Him, I don't recognize Him;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Oh, Who is He, unknown and inscrutable?
Why made up a floral bed,
|'''¿Por qué Persona se inquietó mi mente?'''
'''¿Por qué Razón se agitó mi corazón?'''


'''No lo veo, no lo reconozco;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Oh, ¿Quién es Él, desconocido e inescrutable?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Manera gahane lúkáye base se je
Manera khabar sab rákhe


Práńera paráge paricaya d́heke
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Parágera madhu sab mákhe
|-
 
|Shishire gáhan kari
Ná jániyá bhálobesechi jáháre
Shephálii suváse bhari
 
Se nilo mor sudhá mathiyá
 
|In a cavern of the mind He lies hidden;
Hence He's privy to all psychic information.
 
His acquaintance covered by life's pollen,
 
He gets smeared with all the powder's sweetness.


Unknown to me, He's the one that I've loved;
Sádá megher bheláy caŕi


By dint of churning, my nectar He carried off.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En una caverna de la mente Él yace oculto;'''
|Within the frost bathing,
'''Por lo tanto, Él está al tanto de toda la información psíquica.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Su conocimiento cubierto por el polen de la vida,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Él se unta con toda la dulzura del polvo.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Desconocido para mí, Él es a quien he amado;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''A fuerza de batir, se llevó mi néctar.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye
|Kena bhává madhur smrti
Satyake dilo dekháye
Kena sádhá priitigiiti


Mohera masiidhárá jyotite halo hárá
Kena-i bá kará vinati


Bodhidhárá gelo chaŕáye
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá
Why oh why bending the knee


Ek haye gelo mishiyá
For Him Who leaves me by myself?
|With His torch of wisdom ousting gloom,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
To me did He reveal the Truth.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Lost in light was blind attachment's inkstream,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


And so the flow of intuition has increased.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
All ask-and-get, all give-and-take,
 
Blended and become one are they.
|'''Con su antorcha de sabiduría desvaneciendo la oscuridad,'''
'''Él me reveló la Verdad.'''
 
'''Perdido en la luz estaba el torrente de tinta del apego ciego,'''
 
'''Y así el flujo de la intuición ha aumentado.'''
 
'''Todos piden y reciben, todos dan y reciben,'''
 
'''Se mezclan y se hacen uno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 canción] Káhára lágiyá ucát́ana mana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0543 Káhára lágiyá ucát́ana mana]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo