Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Dúr niilimár baláká
|Se priya jadi ná elo
Sudúrer váńii jata
Kena vrthá mane rákhá


Mor májhe otaprota
Kena kusum sej racaná


Pátáy pátáy lekhá
Pathapáne ceye tháká
|I am a goose [<nowiki/>[[:en:Ami_dur_niilimar_balaka#cite_note-4|nb2]]] of yon azure.
All of the news from very far,


Through me is it coursing;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


It's inscribed on my feathers.
Why made up a floral bed,
|'''Soy un ganso de aquel azur.'''
'''Todas las noticias de muy lejos'''


'''A través de mí corren;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Está inscrito en mis plumas.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái


Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Se hásite jog dite jái (ámi)
|-
 
|Shishire gáhan kari
Hárái ná path kabhu
Shephálii suváse bhari
 
Sáthe tháke mor prabhu


Áṋdhi tupháneri sakhá
Sádá megher bheláy caŕi


|On a dreamy night by the moon's light,
Kena-i bá sharate d́áká
I ascend into a blue sky.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


When flowers laugh in heavy winds,
On a raft of white clouds mounting,


It's with their grin I make connection.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


At no time I lose my way,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


For with me my Lord, He remains,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
A bosom friend in storms of dust and rain.
|'''En una noche de ensueño, a la luz de la luna,'''
'''Asciendo a un cielo azul.'''
 
'''Cuando las flores ríen en los fuertes vientos,'''
 
'''Es con Tu sonrisa que hago conexión.'''
 
'''En ningún momento pierdo mi camino,'''
 
'''Porque conmigo mi Señor, Él permanece,'''
 
'''Un amigo del alma en tormentas de polvo y lluvia.'''
|-
|-
|Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
|Kena bhává madhur smrti
Tári srote ámi bhese jái
Kena sádhá priitigiiti


Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Kena-i bá kará vinati


Niiŕ páne satata tákái
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Jáke niye mátámáti
Why oh why bending the knee


Se je sadá mor sáthii
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Kakhano tháki ná eká
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Upon only His stream do I go sailing.


Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep;
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Toward nest I gaze continuously.
 
The One with Whom I am enamored,
 
It is He, Who's my co-traveler;
 
Unaccompanied am I never.
|'''A través de los cielos flota una belleza brillante;'''
'''Sólo en Su corriente navego.'''
 
'''Párpados oscuros, pero en la senda del vuelo no hay sueño;'''
 
'''Hacia el nido miro continuamente.'''
 
'''Aquel de Quien estoy enamorado,'''
 
'''Es Él, quien es mi compañero de viaje;'''
 
'''Solo nunca estoy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 canción] Ámi dúr niilimár baláká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0542 Ámi dúr niilimár baláká]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo