Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0541
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mukhar práte niirav kena
|Se priya jadi ná elo
Maner kathá kao ná more
Kena vrthá mane rákhá


Je tomáre sabi dilo
Kena kusum sej racaná


Táreo kena rákho dúre
Pathapáne ceye tháká
|On a boisterous morn, why be still;
Won't You speak Your mind to me?


One who gave to You his everything,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why keep aloof even from him?
Why made up a floral bed,
|'''En una mañana bulliciosa, ¿por qué estar quieto;'''
'''¿No me dirás lo que piensas?'''


'''Uno que te lo dio todo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿Por qué mantenerte alejado incluso de él?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Jyotsná ráte niilákáshe
Práńer sudhá d́hele diyechi


Krśńá tithir andhakáre
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Nikaś kálo haye giyechi
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Nindá stutir úrdhve giye
Sádá megher bheláy caŕi


Miliyechi sur tomár sure
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|On the blue sky of a moonlit night
On a raft of white clouds mounting,
I've diffused the nectar of my life;


And with the gloom of a new moon,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


That pitch-black have I assumed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Transcending blame and accolade,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
In Your melody was the tune I made.
|'''En el cielo azul de una noche de luna'''
'''He difundido el néctar de mi vida;'''
 
'''Y con la oscuridad de una luna nueva,'''
 
'''He asumido esa oscuridad.'''
 
'''Trascendiendo culpas y elogios,'''
 
'''En Tu melodía estaba la tonada que hice.'''
|-
|-
|Tumi ámár phuler hási
|Kena bhává madhur smrti
Sukher diner mohan báṋshii
Kena sádhá priitigiiti


Duhkher nisháy diipávalii
Kena-i bá kará vinati


Sab kichu mor tomáy ghire
Tár tare je rákhe eká
|You are the smile upon my bloom...
|Why believed is a sweet memory;
On happy days, a charming flute,
Why practiced is love's ditty?


On troubled nights, a fest of lights.
Why oh why bending the knee


Everything of mine You circumscribe.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres la sonrisa en mi flor...'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En los días felices, una flauta encantadora,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En las noches turbulentas, un festival de luces.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todo lo mío Tú circunscribes'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 canción] Mukhar práte niirav kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0541 Mukhar práte niirav kena]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo