Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0336
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viveka|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári hásite tomári báṋshiite
|Se priya jadi ná elo
Bhuvana bhariyá rekhecho
Kena vrthá mane rákhá


Tomári álote diipashalákáte
Kena kusum sej racaná


Pradiipa jváláte balecho
Pathapáne ceye tháká
|With Your smile, with Your flute,
You've kept on filling up the world.


With matchsticks to Your splendor,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've told us to light a lamp.
Why made up a floral bed,
|'''Con Tu sonrisa, con Tu flauta'''
'''Has seguido llenando el mundo.'''


'''Con cerillas a Tu esplendor,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Nos has dicho que encendamos una lámpara.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Nikat́e vá dúre já kichu dekhe tháki
Tumi cháŕá ár kichu náhi dekhi


Nikat́e vá dúre já kichu bheve tháki
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Sab bhávanáy tomári mákhámákhi
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Tomári candane nandanavane
Sádá megher bheláy caŕi


Mádhurii chaŕáye diyecho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Near or far, whatever we perceive,
On a raft of white clouds mounting,
Other than You, nothing else we see.


Near or far, whatever we imagine,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


All thoughts are suffused with Thee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


From Your [[wikipedia:Santalum_album|sandal trees]] in Eden,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
You have let us strip sweetness.
|'''Cerca o lejos, lo que sea que percibamos,'''
'''solamente te vemos a Ti.'''
 
'''Cerca o lejos, lo que imaginemos'''
 
'''Todos los pensamientos están impregnados de Ti.'''
 
'''De Tus árboles de sándalo en el Edén,'''
 
'''Nos has permitido extraer la dulzura.'''
|-
|-
|Rúpera deule arúpa sádhanáte
|Kena bhává madhur smrti
Shońáo tava dhvani divasa nishiithe
Kena sádhá priitigiiti


Áṋdhára náshiyá marme pashiyá
Kena-i bá kará vinati


Báṋdhana saráye niyecho
Tár tare je rákhe eká
|With worship of the formless in a temple of form,
|Why believed is a sweet memory;
Day and night, You let us hear Your voice.
Why practiced is love's ditty?


Dispelling darkness and entering hearts,
Why oh why bending the knee


You've borne us out of bondage.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con adoración de lo sin forma, en un templo de forma,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Día y noche, Nos dejas oír Tu voz.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Disipando la oscuridad y entrando en los corazones,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nos has sacado de la esclavitud.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___336%20TOMA%27RI%20HA%27SITE%20TOMA%27RI%20BA%27NSHITE.mp3 canción] Tomári hásite tomári báṋshiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0336 Tomári hásite tomári báṋshiite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo