Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0273
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe tumi esechile
|Se priya jadi ná elo
Álokera chat́á sáthe niye
Kena vrthá mane rákhá


(Ámár) Maru hrdimájhe diyechile svádu
Kena kusum sej racaná


Sushiitala saritá baháye
Pathapáne ceye tháká
|At darkest night You had come,
Bearing splendor of effulgence.


In my desert heart You made a tasty,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Cooling current flow.
Why made up a floral bed,
|'''En la noche más oscura Tú has llegado'''
'''Portando la magnificiencia del resplandor.'''


'''En mi corazón desierto Tú creaste un exquisito,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Flujo de corriente refrescante.'''
|-
|-
|Tumi esechile niirava prahare
|Shishire gáhan kari
Mandamadhura snigdha samiire
Shephálii suváse bhari


(Ámár) Sab kśudratá sakala diinatá
Sádá megher bheláy caŕi


Diyechile sudúre bhásáye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You had come in the silent hours
On a raft of white clouds mounting,
On a sweet and gentle, tender breeze.


All my pettiness, all my wretchedness,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You'd washed far away.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Habías venido en las horas silenciosas'''
'''En una dulce y suave, delicada brisa.'''


'''Toda mi pequeñez, toda mi desdicha,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Te las llevaste lejos.'''
|-
|-
|(Takhan) Ákásh dharańii keṋpe ut́hechilo
|Kena bhává madhur smrti
Sakal hiyáy chanda je chilo
Kena sádhá priitigiiti


(Ámár) Sab ahamiká dhúláy misháye
Kena-i bá kará vinati


Amrtera kańá diye diye
Tár tare je rákhe eká
|Then earth and sky trembling had arose;
|Why believed is a sweet memory;
In each heart was that proneness,
Why practiced is love's ditty?


All my ego mingling with the dust,
Why oh why bending the knee


Generating flecks of ambrosia.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Entonces la tierra y el trémulo cielo habían surgido;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En cada corazón estaba esa tendencia,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todo mi ego confundiéndose con el polvo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Generando partículas de ambrosía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___273%20A%27NDHA%27R%20NISHIITHE%20TUMI%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Áṋdhár nishiithe tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0273 Áṋdhár nishiithe tumi esechile]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo