Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0272
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi kata liilái jáno
|Se priya jadi elo
Vishvabhúvan cáliye beŕáo
Kena vrthá mane rákhá


Kona máná náhi máno
Kena kusum sej racaná
|You know countless divine games.
You stroll throughout the universe,


Heedless of any taboo.
Pathapáne ceye tháká
|'''Tu sabes innumerables juegos divinos.'''
 
'''Te paseas desde el principio hasta el final del universo,'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sin tomar en cuenta ningún tabú.'''
|-
|-
|(Tava) Rather cáká egiye cale
|Shishire gáhan kari
Digdigante nabhoniile
Shephálii suváse bhari
 
Sabár práńe parash diye


Kona bádháy náhi thámo
Sádá megher bheláy caŕi


|The wheels of Your chariot go forward
Kena-i bá sharate d́áká
Around the globe, across the blue yonder.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Giving inspiration to every being,
On a raft of white clouds mounting,


You are never blocked by any hindrance.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Las ruedas de Tu carro avanzan'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Alrededor del globo, a través del cielo azul.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Dando inspiración a cada ser,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Nunca eres impedido por ningún obstáculo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sabáy tumi bhálobáso
|Kena bhává madhur smrti
Sabár lági káṋdo háso
Kena sádhá priitigiiti


Duhkher samay dáo varábhay
Kena-i bá kará vinati


Miśt́i hási sauṋge áno
Tár tare je rákhe eká
|You love everybody;
|Why believed is a sweet memory;
For the sake of all, You laugh and cry.
Why practiced is love's ditty?


In times of trouble, You grant fearlessness;
Why oh why bending the knee


And with it You fetch a sweet smile.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú amas a todos;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Por el bien de todos, ríes y lloras.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En tiempos difíciles, Tú concedes firmeza;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y con ello, haces brotar una dulce sonrisa.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___272%20TUMI%20KATA%20NA%27%20LIILA%27I%20JA%27NO.mp3 canción] Tumi kata liilái jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0272 Tumi kata liilái jáno]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo