Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0383
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ájke tomár sauṋge sabár
|Se priya jadi ná elo
Halo nútan paricay
Kena vrthá mane rákhá


Vidhir khelá vishvaliilá
Kena kusum sej racaná


Tumi cháŕá kichui nay
Pathapáne ceye tháká
|Today, with You, everyone
Got acquainted anew.


The game of fate, the cosmic sport,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Without You there is naught.
Why made up a floral bed,
|'''Hoy, contigo, todos'''
'''se han conocido de nuevo.'''


'''El juego del destino, el deporte cósmico,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sin Ti no hay nada.'''
|-
|-
|Cakradhárár madhyamańi
|Shishire gáhan kari
Chande bhará prańavadhvani
Shephálii suváse bhari
 
Bhálabásár nayantárá


Sabár bandhu sab samay
Sádá megher bheláy caŕi


|You are [[wikipedia:Vishnu|Visnu]], most glorious,
Kena-i bá sharate d́áká
The rhythm-filling [[wikipedia:Om|omkara]].
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You are the apple of love's eye,
On a raft of white clouds mounting,


Everyone's friend, all of the time.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tú eres Visnu, el más glorioso,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''El omkara que llena el ritmo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Eres la niña de los ojos del amor,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''El amigo de todos, todo el tiempo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Lúkiye ácho sab kichute
|Kena bhává madhur smrti
Taerii tháko dhará dite
Kena sádhá priitigiiti


Sabár mane gahan końe
Kena-i bá kará vinati


Saḿgopane madhumay
Tár tare je rákhe eká
|In each and everything You lie veiled,
|Why believed is a sweet memory;
But You remain ready to be embraced.
Why practiced is love's ditty?


In a secluded corner of everyone's mind,
Why oh why bending the knee


Secretly full of sweetness You abide.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En todo y en todos Tú yaces velado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero permaneces listo para ser abrazado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En un rincón apartado de la mente de todos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''secretamente lleno de dulzura moras.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Álor chat́áy rúper máyáy
Hrday karo vinimay
|By radiance of light and wizardry of form,
Please swap Your heart in exchange for ours.
|'''Por el resplandor de la luz y la magia de la forma,'''
'''por favor, intercambia Tu corazón por el nuestro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___383%20A%27JKE%20TOMA%27R%20SAUNGE%20SABA%27R.mp3 canción] Ájke tomár sauṋge sabár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0383 Ájke tomár sauṋge sabár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo