Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0499
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor náhi je samay
|Se priya jadi ná elo
Mor náhi je samay
Kena vrthá mane rákhá


Tumi abeláy kena ele
Kena kusum sej racaná


Ogo dayámay ei asamay
Pathapáne ceye tháká
|I am out of time;
No more time is mine.


At close of day, why did You arrive?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Oh, gracious Lord, this was ill-timed.
Why made up a floral bed,
|'''Se me ha acabado el tiempo;'''
'''ya no hay tiempo para mí.'''


'''Al final del día, ¿por qué llegaste?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Oh, bondadoso Señor, esto ha sido inoportuno.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Mor maner bakulerá jhariyá geche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche


Diipádháre manodiip niviyá geche
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tumi derii kare kena ele
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Ogo cinmaya ei asamay
Sádá megher bheláy caŕi


|The bakul blooms [<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-4|nb2]]] of my mind have fallen down;
Kena-i bá sharate d́áká
My jasmine flowers[<nowiki/>[[:en:Mor_nahi_je_samay#cite_note-5|nb3]]] have dropped to the ground.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


On the lampstand, my mental candle has gone out.
On a raft of white clouds mounting,


Having delayed, why did You arrive?
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las flores de bakul de mi mente se han caído;'''
'''mis flores de jazmín han caído al suelo.'''


'''En el candelabro, mi vela mental se ha apagado.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Habiendo tardado, ¿por qué has llegado Tú?'''
 
'''Oh, Conciencia Sublime, esto ha sido inoportuno.'''
|-
|-
|Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
|Kena bhává madhur smrti
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Kena sádhá priitigiiti


Mor áshár mukul sab shukáyeche
Kena-i bá kará vinati


Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tumi ogo manomay ei asamay
Why oh why bending the knee
|Lost to the great beyond are my companions;
Love, to what place has it drifted off?


My buds of hope, they have all shriveled up.
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Why then, with tender smile, did You come sit by my side?
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Perdidos en el más allá están mis compañeros.'''
'''Amor, ¿a qué lugar se ha ido?'''
 
'''Mis brotes de esperanza, todos se han marchitado.'''
 
'''¿Por qué entonces, con tierna sonrisa, viniste a sentarte a mi lado?'''
 
'''¡Oye!, Gobernante del Corazón, esto ha sido inoportuno.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 canción] Mor náhi je samay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0499 Mor náhi je samay]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo