Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phulera vane bhomará elo
|Se priya jadi ná elo
Gunguniye
Kena vrthá mane rákhá


Sabái táre ceye chila
Kena kusum sej racaná


Bhálabásá niye
Pathapáne ceye tháká
|Into the flower garden came a bumblebee;
Humming and humming was he.


For him everybody had been longing,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Waiting with fancy dear.
Why made up a floral bed,
|'''En el jardín de flores entró un abejorro;'''
'''zumbando y zumbando estaba.'''


'''Todos lo habían estado esperando,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''lo esperaban con esmerado cariño'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Meghe d́háká ákásh mákhámákhi halo
Candaneri rauṋe


Sabuj dhará átmahárá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Cokhácokhi haoyáy tári sane
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


(Áj) Sabái mane bharasá pelo
Sádá megher bheláy caŕi


Bhay chápiye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The sky was covered with clouds repeatedly;
On a raft of white clouds mounting,
Thus it was colored like sandalwood.


Anxious was the verdant earth;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Eye to eye with sky was she.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Today, in every mind, faith has been reclaimed;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Dismay has been restrained.
|'''El cielo estaba cubierto de nubes que se repetían;'''
'''como si estuviese pintado como el sándalo.'''
 
'''Ansiosa estaba la tierra verde;'''
 
'''cara a cara con el cielo estaba.'''
 
'''Hoy, en cada mente, la fe se ha recuperado,'''
 
'''y el desaliento ha sido contenido.'''
|-
|-
|Náce tále chande gáne
|Kena bhává madhur smrti
Metechilo jára sauṋgopane
Kena sádhá priitigiiti


Táder hiyár duyár khule gela
Kena-i bá kará vinati


Álo jhariye
Tár tare je rákhe eká
|Dancing in cadence to his rhythm and lyric,
|Why believed is a sweet memory;
Euphoric were those in on the secret.
Why practiced is love's ditty?


The gates of their heart had been opened,
Why oh why bending the knee


Effulgence was emitted.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Danzando en cadencia a su ritmo y lírica,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''eufóricos estaban los que conocían el secreto.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Las puertas de su corazón se habían abierto,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''y emanaba efervescencia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___493%20PHU%27LERA%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phulera vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0493 Phulera vane bhomará elo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo