Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0492
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Se priya jadi ná elo
Bhuláye diyecho tumi ke ápan ke bá par
Kena vrthá mane rákhá
|Abiding Friend, [<nowiki/>[[:en:Bandhu_tomar_lagi_sajaye_rekhechi_ghar#cite_note-4|nb2]]] for You we've arranged an abode;
 
You have made us blind to who is close and who's remote.
Kena kusum sej racaná
|'''Amigo inseparable, para ti hemos dispuesto una morada.'''
 
'''Nos has hecho ciegos y no sabemos quién está cerca y quién lejos.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Cáṋder álote háse kumuder sab dal
|Shishire gáhan kari
Maner mukure bháse hiyá-bhejá áṋkhijal
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the moonlight, every lotus petal smiles;
On a raft of white clouds mounting,
Heartfelt tears appear upon the mirror of the mind.
 
|'''A la luz de la luna, cada pétalo de loto sonríe;'''
Why oh why at Fall addressed?
'''lágrimas sinceras aparecen en el espejo de la mente.'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
 
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
|Kena bhává madhur smrti
Shikháye diyecho tumi bhálabásá bhásvar
Kena sádhá priitigiiti
|Abiding Friend, for You we've arranged a residence;
 
You have made us know that love is always radiant.
Kena-i bá kará vinati
|'''Amigo inseparable, para ti hemos dispuesto una morada;'''
 
'''nos has hecho entender que el amor resplandece siempre.'''
Tár tare je rákhe eká
|-
|Why believed is a sweet memory;
|Malay vátáse bháse káche theke dúre dúr
Why practiced is love's ditty?
Sabáre suvás d́hále báche ná sukhii-átur
 
|With a gentle breeze, the dispossessed approach from afar;
Why oh why bending the knee
A sweet scent pours on everyone, content or distraught.
 
|'''Con una suave brisa, los desposeídos se acercan desde lejos;'''
For Him Who leaves me by myself?
'''un dulce aroma se derrama sobre todos, contentos o angustiados por igual.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|-
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
|Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar
 
Bujháye diyecho tumi satyai sundar
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|Abiding Friend, for You we've arranged a domicile;
 
You have made us realize that only benign truth is fine.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''Amigo inseparable, para ti hemos dispuesto una morada;'''
'''nos has hecho comprender que sólo la verdad compasiva es buena.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 46: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___492%20BANDHU%20TOMA%27R%20LA%27GI%20SA%27JA%27YE%20REKHECHI%20GHAR.mp3 canción] Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0492 Bandhu tomár lági sájáye rekhechi ghar]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo