Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Mandrita Ulate|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kanaka kirańe háráye hirańe
|Se priya jadi ná elo
Rikta paráńe esecho (mor)
Kena vrthá mane rákhá


Kanaka kirańe
Kena kusum sej racaná


Nútaner rúpe ásháhata buke
Pathapáne ceye tháká


Cupecupe dhará diyecho
|That Beloved, when He did not come,
|With a golden glow surpassing gold...
Why for naught in the mind kept?
Into my empty life You've come


With a golden glow.
Why made up a floral bed,


In a forlorn heart, with loveliness of the new,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Surreptitiously, You have let me hold You.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con un brillo dorado que sobrepasa el del oro...'''
'''a mi vida vacía has venido,'''


'''con un resplandor dorado.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En un corazón desolado, encantado de lo nuevo,'''
'''sigilosamente, me has dejado abrazarte.'''
|-
|-
|Já chilo ámár kalpanátiita
|Shishire gáhan kari
Táhá vástave halo rúpáyita
Shephálii suváse bhari
 
Madhur mahimá háráyeche siimá


Ahetukii krpá karecho
Sádá megher bheláy caŕi


|What was beyond my imagination,
Kena-i bá sharate d́áká
It became real; manifest it was made.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Sweet grandeur's crossed all limitation,
On a raft of white clouds mounting,


As You've bestowed unearned grace.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Lo que estaba más allá de mi imaginación'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''se hizo real; manifiesto se hizo.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Dulce grandeza ha traspasado toda limitación,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''mientras tú me has otorgado una gracia inmerecida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Andhakárár duyár bheuṋgecho
|Kena bhává madhur smrti
Bhávátiita prabhu álo jharáyecho
Kena sádhá priitigiiti


Sakal trśńá trpta karecho
Kena-i bá kará vinati


Marumájhe cháyá enecho
Tár tare je rákhe eká
|You burst open the gates of darkness;
|Why believed is a sweet memory;
Transcendental Lord, rays You have emanated.
Why practiced is love's ditty?


You have quenched every thirst;
Why oh why bending the knee


Amid a desert, You've brought shade.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Abriste de golpe las puertas de la oscuridad;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Señor trascendental, has emanado rayos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tú has saciado toda sed;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''en medio de un desierto, has traído sombra.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___491%20KANAK%20KIRAN%27E%20HA%27RA%27YE%20HA%27RA%27YE.mp3 canción] Kanaka kirańe háráye hirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0491 Kanaka kirańe háráye hirańe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo