Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áshá niye patha ceye
|Se priya jadi ná elo
Base áchi diváráti
Kena vrthá mane rákhá


Nibunibu diipáloke
Kena kusum sej racaná


Bhará buke niti niti
Pathapáne ceye tháká
|Your coming, expectantly anticipating,
I've been waiting night and day.


Though the lamplight is now fading,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My bosom brims forever and always.
Why made up a floral bed,
|'''Tu llegada, expectante y anticipada,'''
'''He estado esperando noche y día.'''


'''Aunque la luz de la lámpara ya se apaga,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Mi pecho rebosa por siempre y para siempre.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Tumi cháŕá ke bá balo
Básite jáne go bhálo


Tumi je dharár álo
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Tái je shońái marmagiiti
|Pray tell, other than You does anyone
Understand how to transmit love?
You are the luster of the world,
And so to Thee this heartsong I sing.
|'''Te ruego que me digas, aparte de Ti, ¿hay alguien'''
'''¿Entiende cómo transmitir amor?'''
'''Tú eres el brillo del mundo,'''
'''Y por eso a Ti canto esta canción del corazón.'''
|-
|-
|Tumi ná ásile priya
|Shishire gáhan kari
Ekathá jániya nio
Shephálii suváse bhari


Bháuṋgá áshá bháuṋgá buke
Sádá megher bheláy caŕi


Báŕábe ná tava khyáti
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Jadio máno ná tumi
On a raft of white clouds mounting,


Káro mukher nindá stuti
Why oh why at Fall addressed?
|Beloved, should You not arrive,
|'''Bañada por la escarcha,'''
Then kindly bear one thing in mind:
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Crushed be the hope in a broken heart.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Your fame won't be enhanced by that,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Even if no heed You pay
Kena-i bá kará vinati


To any voiced censure or praise.
Tár tare je rákhe eká
|'''Amado, si Tú no llegas,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Entonces ten en cuenta una cosa:'''
Why practiced is love's ditty?


'''Aplastada sea la esperanza en un corazón roto.'''
Why oh why bending the knee


'''Tu fama no mejorará por eso,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''aunque no prestes atención'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''A cualquier censura o alabanza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___650%20A%27SHA%27%20NIYE%20PATHA%20CEYE.mp3 canción] Áshá niye patha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0650 Áshá niye patha ceye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo