Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0649
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshera cáṋd tumi
|Se priya jadi ná elo
Ságare lukáno mańi
Kena vrthá mane rákhá


Tomáre ceyechi ámi
Kena kusum sej racaná


Kena táhá náhi jáni
Pathapáne ceye tháká
|You are the moon of my sky
And the jewel hidden in my sea.


You are the one whom I've desired;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Why that is so, I can't conceive.
Why made up a floral bed,
|'''Eres la luna de mi cielo'''
'''Y la joya escondida en mi mar.'''


'''Tú eres a quien he deseado;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Por qué es así, no puedo concebirlo.'''
|-
|-
|Práń káŕá dyuti tava
|Shishire gáhan kari
Man bhará máyá tava
Shephálii suváse bhari


Dey more je anubhava
Sádá megher bheláy caŕi


Tái go priyatama máni
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Breathtaking is the splendor Thine;
On a raft of white clouds mounting,
Your divine drama fills the mind.


That very feeling I've received,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


So as my dearest I Thee recognize.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Impresionante es el esplendor Tuyo;'''
'''Tu drama divino llena la mente.'''


'''Ese mismo sentimiento he recibido,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Te reconozco como mi amado.'''
|-
|-
|Dúre theke kena d́áko
|Kena bhává madhur smrti
Amiya mádhurii mákho
Kena sádhá priitigiiti


Pale pale t́ene tháko
Kena-i bá kará vinati


Bujhi cáo mor hiyákhani
Tár tare je rákhe eká
|Why do You call me from afar
|Why believed is a sweet memory;
And spatter me with luscious nectar?
Why practiced is love's ditty?


At each moment, You're drawing me near;
Why oh why bending the knee


Can it be You want a piece of my heart?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por qué me llamas desde lejos'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Y me salpicas con delicioso néctar?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A cada momento, Tú me acercas;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Puede ser que quieras un pedazo de mi corazón?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___649%20A%27KA%27SHERA%20CA%27NDA%20TUMI.mp3 canción] Ákáshera cáṋd tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0649 Ákáshera cáṋd tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo