Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esecho ghare mor (jakhan)
|Se priya jadi ná elo
(Tabe) Krpá karo basi háso mrdu hási
Kena vrthá mane rákhá


Jharáo jharáo jharáo
Kena kusum sej racaná


Jyotikańá ajhor
Pathapáne ceye tháká
|When You have come into my shrine,
Then kindly be seated and gently smile.


Emanate, emanate, please emanate
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ions of light in a constant cascade.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando hayas entrado en mi santuario,'''
'''Entonces siéntate amablemente y sonríe gentilmente.'''


'''Emana, emana, por favor emana'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Iones de luz en constante cascada.'''
|-
|-
|Doś trut́i kśamo já kichu karechi
|Shishire gáhan kari
Atiit bhuliyá tomár hayechi
Shephálii suváse bhari


Niye calo more tamoráshi páre
Sádá megher bheláy caŕi


Hayo náko kat́hor
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Pardon all errors and sins that I've done;
On a raft of white clouds mounting,
Forgetting the past, Yours I have become.


Take me with You beyond my pile of vice;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Please do not adopt a very hard line.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Perdona todos los errores y pecados que he cometido;'''
'''Olvidando el pasado, Tuyo me he vuelto.'''


'''Llévame contigo más allá de mi cúmulo de vicios;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Por favor, no adoptes una línea muy dura.'''
|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Kena bhává madhur smrti
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Kena sádhá priitigiiti


Práńaspandane parinandane
Kena-i bá kará vinati


Nácáye calecho citacor
Tár tare je rákhe eká
|You are the one Who is my most close;
|Why believed is a sweet memory;
Without You I've none else to call my own.
Why practiced is love's ditty?


With heart throbbing in extreme ecstasy,
Why oh why bending the knee


Me You've set dancing, oh the Mind Thief.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tú eres quien está más cerca de mí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sin Ti no tengo a nadie más a quien llamar mío.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el corazón palpitando en éxtasis extremo,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me has puesto a bailar, oh el Ladrón de Mentes.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___648%20JAKHAN%2C%20ESECHO%20GHARE%20MOR.mp3 canción] Esecho ghare mor jakhan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0648 Esecho ghare mor jakhan]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo