Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi je esecho áj
|Se priya jadi ná elo
Vyathita janer kathá bhávite
Kena vrthá mane rákhá


Sabár maner kálo náshite
Kena kusum sej racaná


Sakal jiivere bhálobásite
Pathapáne ceye tháká
|You have come today
To consider suffering humanity's plight,


To rub out the stain on collective mind,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To confer love on everyone alive.
Why made up a floral bed,
|'''Has venido hoy'''
'''Para considerar el sufrimiento de la humanidad'''


'''Para borrar la mancha de la mente colectiva,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Para conferir amor a todos los vivos.'''
|-
|-
|Tava ásá patha ceye basiyá chilo je dhará
|Shishire gáhan kari
Vyathár cihna tár chilo je auṋge bhará
Shephálii suváse bhari


Sukher sakal resh haye giyechilo hárá
Sádá megher bheláy caŕi


Klesher dáruń bhár vahite vahite
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|For your coming a static world was waiting,
On a raft of white clouds mounting,
Its body scarred by grievous wounds aplenty.


All echoes of joy had long disappeared
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Neath the steady load of torments heartrending.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Un mundo estático esperaba tu llegada,'''
'''Su cuerpo cicatrizado por heridas graves en abundancia.'''


'''Todos los ecos de alegría habían desaparecido hacía tiempo'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Bajo la constante carga de tormentos desgarradores.'''
|-
|-
|Dharár vakśe jválo áro beshii kare álo
|Kena bhává madhur smrti
Nipiiŕita hiyá májhe áro beshii sudhá d́hálo
Kena sádhá priitigiiti


Udátta svare sabáre d́ák diye balo
Kena-i bá kará vinati


Uṋcu shire sammukh páne calite
Tár tare je rákhe eká
|In the bosom of earth, ignite a brighter light;
|Why believed is a sweet memory;
Within hearts oppressed, pour out more ambrosia.
Why practiced is love's ditty?


Send forth a clarion call to one and all
Why oh why bending the knee


To march ever onward with head held high.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el seno de la tierra, enciende una luz más brillante;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En los corazones oprimidos, derrama más ambrosía.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Envía una llamada de clarín a todos y cada uno'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Para marchar siempre hacia adelante con la cabeza alta.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___647%20TUMI%20JE%20ESECHO%20A%27J.mp3 canción] Tumi je esecho áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/images/4/49/Jyotsna_-_Tumi_Je_Esecho_Aj.mp3 canción] Tumi je esecho áj cantada por [[wikipedia:Jyoshna|Jyoshna La Trobe]] en Sarkarverse
 
 






[[Canción 0647 Tumi je esecho áj]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo