Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0645
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi jeo jeo ná ogo sakhá
|Se priya jadi elo
Ese baso mor hrtkamale
Kena vrthá mane rákhá


Tumi rekho ná rekho ná ámáy eká
Kena kusum sej racaná


Hese kathá kao áṋkhi tule
Pathapáne ceye tháká
|Oh my Bosom Friend,[<nowiki/>[[:en:Tumi_jeo_na_jeo_na_ogo_sakha#cite_note-5|nb2]]] don't leave, don't leave;
Upon my heart-lotus, come take Your seat.


Please oh please, don't make me lonely;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Laugh and look at me, tell me a story.
Why made up a floral bed,
|'''Oh, amigo mío, no te vayas, no te vayas;'''
'''Sobre el loto de mi corazón, ven y toma asiento.'''


'''Por favor oh por favor, no me hagas sentir solo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ríe y mírame, cuéntame una historia.'''
|-
|-
|Sharat sandhyá meghe rauṋer kheláy
|Shishire gáhan kari
Udás pavan jakhan gán geye jáy
Shephálii suváse bhari


Ámi tári rúpe ráge khuṋji tomáy
Sádá megher bheláy caŕi


Hiyár áloy sádhá mohan tále
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the colorful play of autumn clouds at evening,
On a raft of white clouds mounting,
When an indolent wind keeps on singing,


In that beauty and hue, it's You Whom I seek,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With my heart-beams honing a winning beat.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el colorido juego de las nubes de otoño al atardecer,'''
'''Cuando un viento indolente sigue cantando,'''


'''En esa belleza y tonalidad, es a ti a quien busco,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con los rayos de mi corazón afinando un latido ganador.'''
|-
|-
|Madhumáse jabe phuler meláy
|Kena bhává madhur smrti
Matta madhuperá gán geye jáy
Kena sádhá priitigiiti


Ámi tári chande sure khuṋji tomáy
Kena-i bá kará vinati


Priitir ákutite nabhoniile
Tár tare je rákhe eká
|Amid the gala of flowers at Spring,
|Why believed is a sweet memory;
When drunken bees keep on singing
Why practiced is love's ditty?


In their rhythm and tune, it's You Whom I seek,
Why oh why bending the knee


In the azure sky with tender yearning.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En medio de la gala de las flores en primavera,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Cuando las abejas borrachas siguen cantando'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En su ritmo y melodía, es a Ti a quien busco,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En el cielo azul con tierno anhelo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___645%20TUMI%2C%20JEONA%27%20JEONA%27%20OGO%20SAKHA%27.mp3 canción] Tumi jeo ná jeo ogo sakhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0645 Tumi jeo jeo ná ogo sakhá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo