Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0644
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáre smariyá
|Se priya jadi ná elo
Ná thámiyá patha calechi
Kena vrthá mane rákhá


Eso go hrdaye madhura prańaye
Kena kusum sej racaná


Kata káṋt́á dekho dalechi
Pathapáne ceye tháká
|Remembering You and for You only,
On Your relentless path I've journeyed.


Come into my heart with affection sweet;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


See how many thorns were trod on by my feet.
Why made up a floral bed,
|'''Recordándote a Ti y sólo para Ti,'''
'''Por Tu implacable sendero he viajado.'''


'''Ven a mi corazón con dulce afecto;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mira cuántas espinas pisaron mis pies.'''
|-
|-
|Kata je jhaiṋjhá mátháy vahechi
|Shishire gáhan kari
Kata ulkár jválá je sayechi
Shephálii suváse bhari


Kata hatásháy kata vedanáy
Sádá megher bheláy caŕi


Vyathábháre nata hayechi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|So many storms upon my head I've suffered;
On a raft of white clouds mounting,
So many comet flames I have endured.


In great despair, great agony,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Painfully bent was my knee.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tantas tormentas sobre mi cabeza he sufrido;'''
'''Tantas llamas de cometa he soportado.'''


'''En gran desesperación, gran agonía,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''dolorosamente doblada estaba mi rodilla.'''
|-
|-
|Belá bahe jáy ravi d́ube jáy
|Kena bhává madhur smrti
Sandhyár kálo cháyá je ghanáy
Kena sádhá priitigiiti


Sońálii svapan shúnye miláy
Kena-i bá kará vinati


Jhará phule málá geṋthechi
Tár tare je rákhe eká
|Seasons pass me by, the sun sinks in the sky;
|Why believed is a sweet memory;
Evening's dark shadows, they draw nigh.
Why practiced is love's ditty?


A golden dream fades into nothing;
Why oh why bending the knee


With fallen flowers I've strung my wreath.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Las estaciones me pasan, el sol se hunde en el cielo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Las sombras oscuras de la tarde se acercan.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Un sueño dorado se desvanece en la nada;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con flores caídas he ensartado mi corona.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___644%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27%20TOMA%27RE%20SMARIYA%27.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáre smariyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0644 Tomári lágiyá tomáre smariyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo