Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0643
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi to tomáre bhávini jiivane
|Se priya jadi ná elo
Tumi mor kathá bhevecho
Kena vrthá mane rákhá


(Mor) Kśudra hrdaye gopane gahane
Kena kusum sej racaná


Nije sthán kare niyecho
Pathapáne ceye tháká
|I did not imagine You in my life;
Yet You've been thinking of me.


In a hidden, hard-to-reach place in my puny mind,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You've made Yourself a lodging.
Why made up a floral bed,
|'''No Te imaginaba en mi vida;'''
'''Sin embargo, Tú has pensado en mí.'''


'''En un lugar escondido y difícil de alcanzar En mi mente insignificante,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Te has hecho alojamiento.'''
|-
|-
|Puiṋjiibhúta je megh chilo mane
|Shishire gáhan kari
Ahamiká asmitá sambharańe
Shephálii suváse bhari


Saráile dúre tumi táhádere
Sádá megher bheláy caŕi


Shata krpá kare káche t́ániyácho
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The clouds that had amassed in my mind,
On a raft of white clouds mounting,
An aggregate of vanity and pride,


You drove those clouds far away,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And drew me near through countless acts of grace.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Las nubes que se habían amontonado en mi mente,'''
'''Un conjunto de vanidad y orgullo,'''


'''Tú alejaste esas nubes,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Y me acercaste a través de innumerables actos de gracia.'''
|-
|-
|Alakár álo agatira gati
|Kena bhává madhur smrti
Práńera puruś náo go prańati
Kena sádhá priitigiiti


Diyecho dyotaná dile saḿdhrti
Kena-i bá kará vinati


Samvit diye cetaná diyecho
Tár tare je rákhe eká
|Heavenly light, the one way out for the hapless,
|Why believed is a sweet memory;
Oh, the soul of life, please accept my homage.
Why practiced is love's ditty?


Patiently attending me, You have given inspiration;
Why oh why bending the knee


Now, having wakened me, You've given realization.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Luz celestial, la única salida para el desventurado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Oh, alma de la vida, por favor acepta mi homenaje.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Pacientemente atendiéndome, Me has dado inspiración;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ahora, habiéndome despertado, me has dado la realización.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___643%20Ami%20to%20tomare%20bhavini%20jiivane.mp3 canción] Ámi to tomáre bhávini jiivane cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0643 Ámi to tomáre bhávini jiivane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo