Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kamal kali kao kathá
|Se priya jadi elo
Káhár tare jege ácho
Kena vrthá mane rákhá


Niirav kena mukhar dharáy
Kena kusum sej racaná


Maner końe káre khuṋjicho
Pathapáne ceye tháká
|Dear lotus bud, won't you say,
For Whom do you stay awake?


Why keep mute on a talkative globe;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Whom do you pursue in a mental cubbyhole?
Why made up a floral bed,
|'''Querido brote de loto, ¿no dirás,'''
'''Por quién te mantienes despierto?'''


'''Por qué permanecer mudo en un planeta parlanchín;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿A quién persigues en un cubículo mental?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kata sharat sonálii rát
Kata sandhya kata prabhát


Bhálabásár atithirá eseche
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Káreo tumi dáoni dhará
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Haoni tumi svayambará
Sádá megher bheláy caŕi


Maner májhe ekt́i námi bheseche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Bujhi maner madhu tári tare rekhecho
On a raft of white clouds mounting,


|On many golden autumn nights,
Why oh why at Fall addressed?
Many dawns, many twilights,
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Admiring suitors have arrived.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


To none do you allow embrace,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
|-
Nor even do you choose a mate.
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Within your mind but one name's afloat;
Kena-i bá kará vinati


It seems heart's honey you've saved for Him alone.
Tár tare je rákhe eká
|'''En muchas doradas noches de otoño'''
|Why believed is a sweet memory;
'''Muchos amaneceres, muchos crepúsculos,'''
Why practiced is love's ditty?


'''Admirables pretendientes han llegado.'''
Why oh why bending the knee


'''A ninguno te permites abrazar,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Ni siquiera eliges pareja.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En tu mente sólo flota un nombre;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Parece que has guardado la miel de tu corazón sólo para Él.'''
|-
|Jhaŕ jhaiṋjháy haoni hárá
Áṋdhárete dishehárá
 
Dine ráte tári kathái bhevecho
|In rain and storm, you're never overcome;
In darkest gloom, you don't get lost.
 
Night and day, of just Him you've thought.
|'''En la lluvia y la tormenta, nunca eres vencido;'''
'''En la más oscura penumbra, no te pierdes.'''
 
'''Noche y día, sólo has pensado en Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___626%20KAMAL%20KALI%20KAO%20NA%27%20KATHA%27.mp3 canción] Kamal kali kao kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0626 Kamal kali kao kathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo