Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mane ásiyácho práńe ásiyácho
|Se priya jadi ná elo
Esecho jiivaner pratit́i chande
Kena vrthá mane rákhá


Dharár dhúlire dhanya kariyácho
Kena kusum sej racaná


Ráge ásiyácho varńe gandhe
Pathapáne ceye tháká
|You appear in the mind, you appear in the heart;
You've arrived in each and every penchant of life.


The very dust of this earth You sanctify;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With loving-kindness You come in scent and hue.
Why made up a floral bed,
|'''Apareces en la mente, apareces en el corazón;'''
'''Tú has llegado a todos y cada uno de los caprichos de la vida.'''


'''El polvo mismo de esta tierra Tú santificas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con amorosa bondad Tú vienes en aroma y matiz.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá tarura rúpete
|Shishire gáhan kari
Gandhamadhu bhará phulera búkete
Shephálii suváse bhari


Hiyára surabhite marmagiitite
Sádá megher bheláy caŕi


Dharára rasajhará sudhániśyande
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Coated with greenery are the plants embellished;
On a raft of white clouds mounting,
Filled with honeyscent are the blooms encouraged.


With heartfragrance and with spiritsong,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Joy rains down on earth in a shower of nectar.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cubiertas de verdor están las plantas embellecidas;'''
'''Llenas de olor a miel alientas las flores.'''


'''Con fragancia de corazón y con canto de espíritu,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''La alegría llueve sobre la tierra en una lluvia de néctar.'''
|-
|-
|Gánera surete tomár liilá khelá
|Kena bhává madhur smrti
Nácera tálete tomár madhu d́hálá
Kena sádhá priitigiiti


Amiya ságare bhálobásáy bhare
Kena-i bá kará vinati


Baháye diyecho arúperi srote
Tár tare je rákhe eká
|With the melody of songs is Your liila played out;
|Why believed is a sweet memory;
With the rhythm of dance does Your sweetness spout.
Why practiced is love's ditty?


In the ocean of ambrosia, brimming with love,
Why oh why bending the knee


You've let loose the unbodied stream.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con la melodía de las canciones se interpreta Tu liila;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el ritmo de la danza se derrama Tu dulzura.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En el océano de ambrosía, rebosante de amor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has soltado la corriente incorpórea.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___449%20MANE%20A%27SIYA%27CHO%20PRA%27N%27E%20A%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Mane ásiyácho práńe ásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0449 Mane ásiyácho práńe ásiyácho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo