Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mańidiip jvele rekhechi
|Se priya jadi ná elo
Hrdayer nibhrta końe
Kena vrthá mane rákhá


Jakhan ásibe tumi ámára ghare
Kena kusum sej racaná


Basábo sajatane
Pathapáne ceye tháká
|A jeweled lamp I've kept lit
In a private corner of my heart.


When You come into my home,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I will seat You most cordially.
Why made up a floral bed,
|'''Una lámpara de joyas que he mantenido encendida'''
'''En un rincón privado de mi corazón.'''


'''Cuando vengas a mi casa'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Te sentaré cordialmente.'''
|-
|-
|Hrdayer mádhuriite jválá
|Shishire gáhan kari
Práńer parág áche d́hálá
Shephálii suváse bhari


Vaner kusum mane cayan kariyá ene
Sádá megher bheláy caŕi


Sájáyechi madhura sane
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Kindled with heart's compassion,
On a raft of white clouds mounting,
My lamp decants vital pollen.


The forest flowers gathered in my mind,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I have covered them with kindness.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Encendida con la compasión del corazón,'''
'''Mi lámpara decanta polen vital.'''


'''Las flores del bosque reunidas en mi mente,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Las he cubierto de bondad.'''
|-
|-
|Mor gán eki sure sádhá
|Kena bhává madhur smrti
Eki táre lay áche báṋdhá
Kena sádhá priitigiiti


Gán shonábár lági divánishi áchi jági
Kena-i bá kará vinati


Shravańe manane dhyáne
Tár tare je rákhe eká
|My songs are performed in just one melody,
|Why believed is a sweet memory;
And attuned to just one lute string.
Why practiced is love's ditty?


Due to singing, day and night I am attentive,
Why oh why bending the knee


In hearing, thought, and meditation.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mis canciones se interpretan con una sola melodía,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y afinadas en una sola cuerda de laúd.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Debido al canto, día y noche estoy atento,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En la audición, el pensamiento y la meditación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___448%20MAN%27I%20DIIP%20JVELE%20REKHECHI.mp3 canción] Mańidiip jvele rekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0448 Mańidiip jvele rekhechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo