Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomáy kii kahibo ár
|Se priya jadi ná elo
Arúparatan peye gechi e jiivane
Kena vrthá mane rákhá


Jiivan hayeche sudhásár
Kena kusum sej racaná
|Lord, what will I tell You further?
In this life I've found the Unbodied Gem;


Existence has become the essence of ambrosia.
Pathapáne ceye tháká
|'''Señor, ¿qué más te diré?'''
 
'''En esta vida he encontrado la Gema Incorpórea;'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''La existencia se ha convertido en la esencia de la ambrosía.'''
|-
|-
|Andha amánishá cale geche bahu dúre
|Shishire gáhan kari
Áloker lok utariyáche sure sure
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Náciche ánanda apár
On a raft of white clouds mounting,


|Utter darkness has gone very far away.
Why oh why at Fall addressed?
The realm of light's descended with many melodies;
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Unbounded happiness is dancing.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''La oscuridad total se ha ido muy lejos.'''
'''El reino de la luz ha descendido con muchas melodías;'''


'''La felicidad sin límites está bailando.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Vibhrántir sheś resho cale geche
|Kena bhává madhur smrti
Sampráptir sukhe tanu man shihariche
Kena sádhá priitigiiti
 
Kena-i bá kará vinati
 
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?
 
Why oh why bending the knee


Spandita pulake tomár
For Him Who leaves me by myself?
|Even the last trace of confusion has gone.
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Body and mind are thrilling with arrived delight;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


They throb with the ecstasy of Thee.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Incluso el último rastro de confusión ha desaparecido.'''
'''El cuerpo y la mente se estremecen con el deleite llegado;'''


'''Palpitan con el éxtasis de Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 50: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___447%20PRABHU%20TOMA%27Y%20KII%20KAHIBO%20A%27R.mp3 canción] Prabhu tomáy kii kahibo ár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0447 Prabhu tomáy kii kahibo ár]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo