Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0609
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy jáni
|Se priya jadi ná elo
E kathá balite páribo ná
Kena vrthá mane rákhá


Ná ná ná
Kena kusum sej racaná


E kathá balite páribo ná
Pathapáne ceye tháká
|You I do know...
I won't be able to say so.


No, no, no;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I won't be able to say so.
Why made up a floral bed,
|'''Te conozco...'''
'''No podré decirlo.'''


'''No, no, no;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''No podré decirlo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
 
|Cená hayeo tumi ajáná go
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
Ajáná rágete bájáo viińá


|Even when noticed, unknown You remain;
With unknown music the [[wikipedia:Veena|veena]] You play.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-5|nb2]]]
|'''Incluso cuando es notorio, Tú permaneces desconocido;'''
'''Con música desconocida tocas la vina.'''
|-
|-
|Diighir jale jabe kamal phot́e
|Shishire gáhan kari
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e
Shephálii suváse bhari


Jágarańe jáy nidrá t́ut́e
Sádá megher bheláy caŕi


Tomár se mádhurii bhulibo ná
Kena-i bá sharate d́áká
|When a lotus in lake water happens to bloom,
|Within the frost bathing,
When rolling in dust is the light of the moon,
Night jasmine fragrance filling,


Then slumber gets shattered with resurgence;[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-6|nb3]]]
On a raft of white clouds mounting,


That kindness of Yours I will not forget.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Cuando en el agua de un lago florece un loto,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Cuando  en el polvo esta ondulando la luz de la luna,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Entonces el sueño se quebranta con el renacimiento;'''  
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Esa bondad Tuya no la olvidaré.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi áŕále thekeo sab kichu je
|Kena bhává madhur smrti
Gopan theke mohan báṋshii báje
Kena sádhá priitigiiti


Eká tumi ácho anek sáje
Kena-i bá kará vinati


Anek náme rúpe chande náná
Tár tare je rákhe eká
|Though You are concealed, everything is just You;
|Why believed is a sweet memory;
From a hidden location plays Your hypnotic flute.[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_jani#cite_note-7|nb4]]]
Why practiced is love's ditty?


You are but one, dressed in multiple garments,
Why oh why bending the knee


With multiple names, in form and rhythm different.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Aunque Tú estás oculto, sólo Tú eres todo;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Desde un lugar oculto suena Tu hipnótica flauta.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No eres más que Uno, vestido con múltiples atuendos,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con múltiples nombres, en forma y ritmo diferentes.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___609%20A%27MI%20TOMA%27Y%20JA%27NI.mp3 canción] Ámi tomáy jáni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0609 Ámi tomáy jáni]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo