Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite
|Se priya jadi ná elo
Abháve karechi dúr sakhá
Kena vrthá mane rákhá


Ár kabhu nai ámi eká
Kena kusum sej racaná
|Tracing on my eyes perception's kohl,
All wants I've set far aside, oh Alter Ego.[<nowiki/>[[:en:Bhaver_ainjan_ankiya_ankhite#cite_note-5|nb2]]]


No more shall I be alone.
Pathapáne ceye tháká
|'''Delineando en mis ojos el kohl de la percepción,'''
 
'''Todos los deseos los he dejado a un lado, oh Alter Ego.'''
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Ya no estaré solo.'''
|-
|-
|Áṋdhár nishiithe eklá calechi
|Shishire gáhan kari
Kata pathe pathe keṋde kát́ayechi
Shephálii suváse bhari
 
Bhávite párini mor sáthe cale


Tava aklánta rathacáká
Sádá megher bheláy caŕi


|On dark nights I've walked, solitary;
Kena-i bá sharate d́áká
Many paths I've crossed in tears.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I could not imagine that moving with me
On a raft of white clouds mounting,


Were Your relentless chariot wheels.
Why oh why at Fall addressed?
|'''En noches oscuras he caminado, solitario;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Muchos senderos he atravesado llorando.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''No podía imaginar que moviéndose conmigo'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Iban las implacables ruedas de Tu carro.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Aiṋjan nije áṋkiyá diyecho
|Kena bhává madhur smrti
Práń d́hálá bhálabásá je bharecho
Kena sádhá priitigiiti


Akúla timire path dekháyecho
Kena-i bá kará vinati


Parash diyecho priitimákhá
Tár tare je rákhe eká
|The kohl, by Yourself You've applied it;
|Why believed is a sweet memory;
And into my heart You've infused devotion.
Why practiced is love's ditty?


In dark and dire straits, You have shown the way;
Why oh why bending the knee


Coated with love has been the touch You gave.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El kohl, que Tú mismo has aplicado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y en mi corazón devoción has inspirado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En oscuras e infortunadas aflicciones, Tú has mostrado el camino;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Rebosante de amor ha sido el toque que Tu diste.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___607%20BHA%27VER%20AINJAN%20A%27NKIYA%27%20A%27NKHITE.mp3 canción] Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0607 Bháver aiṋjan áṋkiyá áṋkhite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo