Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0605
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso eso eso
|Se priya jadi ná elo
Eso eso eso
Kena vrthá mane rákhá


Áshári áloka dhari
Kena kusum sej racaná


Bháśáre mukhara kari
Pathapáne ceye tháká


Hiyáre sudháy bhari eso
|That Beloved, when He did not come,
|Please come, oh Lord, please come;
Why for naught in the mind kept?
Please come, oh Lord, please come.


Bearing the one light we rely on,
Why made up a floral bed,


Making resounding proclamations,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Filling hearts with ambrosia, please come.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven;'''
'''Por favor ven, oh Señor, por favor ven.'''


'''Portando la única luz en la que confiamos,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pronunciando resonantes declaraciones,'''
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Llenando los corazones de ambrosía, por favor ven.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Nava nava anuráge mandrita saorabhe
|Kena bhává madhur smrti
Madhumákhá paráge hrdákáshe eso
Kena sádhá priitigiiti
 
Kena-i bá kará vinati


|With Your ever-new affection and a vibrant fragrance,
Tár tare je rákhe eká
Enter the sky of mind, smeared with honeyed pollen.
|Why believed is a sweet memory;
|'''Con Tu afecto siempre nuevo y una fragancia vibrante,'''
Why practiced is love's ditty?
'''Entra en el firmamento de la mente, untado de polen endulzado con miel.'''
 
|-
Why oh why bending the knee
|Háráno hiyár vyathá ná balá já chilo kathá
 
Ákulatá chápáiyá sabe bhálobeso
For Him Who leaves me by myself?
|The torments of hearts lost, a history untold,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
All that anxiety is overflowed just because You dote.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
|'''Los tormentos de los corazones perdidos, una historia no contada,'''
 
'''Toda esa ansiedad se desborda sólo porque se te adora.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|-
 
|Tomára apára priiti sure laye gáṋthá giiti
'''ante Él, que me deja solo?'''
Thákite dibe ná káro kaluśatá klesho
|Your boundless love, a song woven by beat and tune,
Won't permit any cause of sin or sorrow to continue.
|'''Tu amor ilimitado, una canción tejida de compás y melodía,'''
'''No permitirá por ningún motivo que pecado o dolor continúe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___605%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO.mp3 canción] Eso eso eso, eso eso eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0605 Eso eso eso, eso eso eso]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo