Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre dekhechi jabe shárada práte
|Se priya jadi ná elo
Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Kena vrthá mane rákhá


Nandanavan chilo gandhamadir
Kena kusum sej racaná


Ánanda bhará chilo manamájhe
Pathapáne ceye tháká
|When I saw You on a morn in autumn,
The jasmine flowers [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhechi_jabe_sharada_prate#cite_note-4|nb2]]] had fallen.


Eden's garden was wildly fragrant,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And minds were filled with bliss.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando te vi en una mañana de otoño'''
'''Las flores de jazmín habían caído.'''


'''El jardín del Edén era salvajemente fragante,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Y las mentes estaban llenas de dicha.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Dhiire dhiire ele tumi tále tále
Sure laye chande sabáre mátále


Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Unmaná dhará pelo tomáre káche
|In a stately gait, You appeared rhythmically;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat.
You poured love onto anxious minds;
A desperate world found You close by.
|'''En un andar señorial, Tú apareciste rítmicamente;'''
'''Y agitaste a todos con melodía, tempo y compás.'''
'''Derramaste amor sobre mentes ansiosas;'''
'''Un mundo desesperado Te encontró cerca.'''
|-
|-
|Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe
|Shishire gáhan kari
Vátás madhur halo táhári reshe
Shephálii suváse bhari


Se hási gelo bhási deshe deshe
Sádá megher bheláy caŕi


Paramáńu práń pelo tári parashe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece
On a raft of white clouds mounting,


Takhan shephálii phul jhare paŕeche
Why oh why at Fall addressed?
|Your charming smile You sprinkled on the air;
|'''Bañada por la escarcha,'''
The sweetly pleasant wind was its remains.
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


From place to place floated that smile;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


And, with its touch, each atom came to life.
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


Earth rose up laughing; Earth rose up dancing;
Kena-i bá kará vinati


The jasmine flowers had fallen.
Tár tare je rákhe eká
|'''Tu encantadora sonrisa esparciste en el aire;'''
|Why believed is a sweet memory;
'''El viento dulcemente agradable fue sus restos.'''
Why practiced is love's ditty?


'''De un lugar a otro flotaba esa sonrisa;'''
Why oh why bending the knee


'''Y, con su toque, cada átomo cobró vida.'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La tierra se levantó riendo; La tierra se levantó bailando;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Las flores de jazmín habían caído.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 canción] Tomáre dekhechi jabe shárada práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0568 Tomáre dekhechi jabe shárada práte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo