Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár asheś krpáy
|Se priya jadi ná elo
Bhuvan bhariyá jágilo práń
Kena vrthá mane rákhá


Álora ságare elo tuphán
Kena kusum sej racaná


Liilár chalete dhará raciyácho
Pathapáne ceye tháká


Liiláy karecho jiivana dán
|That Beloved, when He did not come,
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_ashes_krpay#cite_note-5|nb2]]] by Your boundless grace,
Why for naught in the mind kept?
Life was stirred and filled the universe.


In the sea of light came a tempest.
Why made up a floral bed,


With sportive illusion this earth You made;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


And in that game, You gave the gift of our existence.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Rudra, por Tu gracia sin límites,'''
'''la vida se agitó y llenó el universo.'''


'''En el mar de luz surgió una tempestad.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con ilusión deportiva Tú hiciste esta tierra;'''
'''Y en ese juego, Tú diste el don de nuestra existencia.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa nái tomár sumukhe
|Shishire gáhan kari
Tomár manete sabe áche sukhe
Shephálii suváse bhari


Tomár hiyár bhálabásá mekhe
Sádá megher bheláy caŕi


Sabái kariche álokasnán
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|To big or small You don't give priority;
On a raft of white clouds mounting,
In Your mind, everyone coexists contentedly.


Coated with Your heart's affection,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


All have bathed in dazzling splendor.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''A grande o pequeño Tú no das prioridad;'''
'''En Tu mente, todos coexisten contentos.'''


'''Revestidos del afecto de Tu corazón,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Todos se han bañado en deslumbrante esplendor.'''
|-
|-
|Rudra tomáte kat́horatá áche
|Kena bhává madhur smrti
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte
Kena sádhá priitigiiti


Se kat́horatár chatracháyáy
Kena-i bá kará vinati


Amiya ságare enecho ván
Tár tare je rákhe eká
|Rudra, there is in You severity;
|Why believed is a sweet memory;
It is that strictness which sustains everybody.
Why practiced is love's ditty?


With that strictness and its sheltering umbrella,
Why oh why bending the knee


You've brought a flood within the ocean of ambrosia.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Rudra, hay en Ti severidad;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Es esa severidad la que sostiene a todos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con esa severidad y su paraguas protector,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú has traído una inundación dentro del océano de ambrosía.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Rudra tumii bhálabásá jáno
Vishvavidhrta tumi mahán
|Rudra, only You know how to care;
Cosmos-embracing, You are great!
|'''Rudra, sólo Tú sabes cuidar;'''
'''Abarcador del cosmos, ¡Tú eres grande!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 canción] Rudra tomár asheś krpáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0567 Rudra tomár asheś krpáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo