Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúper májháre tomáre peyechi
|Se priya jadi ná elo
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Bháver májháre tomáre dekhechi
Kena kusum sej racaná


Bhávátiita ogo manomay (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|In the midst of forms, I've found You;
Oh, Formless One, You are consciousness.


Amid conceptions, I've seen You;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Transcendent One, You permeate thought.
Why made up a floral bed,
|'''En medio de las formas, Te he encontrado;'''
'''Oh, Sin Forma, Tú eres la conciencia.'''


'''En medio de las concepciones, Te he visto;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Trascendente, Tú impregnas el pensamiento.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe
Tomár rátul carańatale


Mananer naevedya sájáno
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Satata tomár vediimúle
|-
 
|Shishire gáhan kari
Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Shephálii suváse bhari
 
Jyotisambháre álokamay
 
|Ocean waves crash sprawling
Beneath Your rosy feet.
 
Oblations of thought are laid
 
Always at Your altar's base.


You were and are and will go on
Sádá megher bheláy caŕi


The source of light, Effulgent One.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''Las olas del océano se estrellan'''
|Within the frost bathing,
'''Bajo Tus rosados pies.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Las obligaciones del pensamiento son depositadas'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Siempre en la base de Tu altar.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Fuiste y eres y seguirás siendo'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Fuente de luz, Efulgente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Vasanteri phulasambháre
|Kena bhává madhur smrti
Jabe d́háká paŕe avaniital
Kena sádhá priitigiiti


Hemanteri himel haoyáy
Kena-i bá kará vinati


Dúrákáshe kare liilácapal
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Sei pariveshe tári májhe base
Why oh why bending the knee


Tumi sháshvata mahimámay
For Him Who leaves me by myself?
|When the Spring assortment of flowers
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
Falls and covers the surface of earth,
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


When prewinter's [<nowiki/>[[:en:Ruper_majhare_tomare_peyechi#cite_note-4|nb2]]] chilly wind
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Plays its fickle game in distant heaven,
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Then even under such conditions,
 
You are the perennial Majestic One.
|'''Cuando el surtido primaveral de flores'''
'''Caiga y cubra la superficie de la tierra'''
 
'''Cuando el viento frío del invierno'''
 
'''Juega su voluble juego en el lejano cielo,'''
 
'''Entonces, incluso en tales condiciones,'''
 
'''Tú eres el perenne Majestuoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canción] Rúper májháre tomáre peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0562 Rúper májháre tomáre peyechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo