Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár gopan kathá
|Se priya jadi ná elo
Kaye jáo mor káne káne
Kena vrthá mane rákhá


Káne káne
Kena kusum sej racaná


Griiśmakáler sabár vyathá
Pathapáne ceye tháká


Jánáo ámáy gáne gáne
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Gáne gáne
Why made up a floral bed,
|Abiding Friend, Your secret—
Whisper it into my ears,


Into my ears.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Everyone's summertime anguish–
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Please explain to me in song lyrics,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


In song lyrics.
|'''Amigo permanente, tu secreto'''
'''Susúrramelo al oído,'''
'''En mis oídos.'''
'''La angustia del verano de todos-'''
'''Por favor, explícamelo en letras de canciones,'''
'''En letras de canciones.'''
|-
|-
|Phut́lo je phul se jáy puŕe
|Shishire gáhan kari
Phot́e ni je jáy se jhare
Shephálii suváse bhari
 
Ardhapathe nadiir dhárá
 
Váśpete jáy uŕe


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Sádá megher bheláy caŕi


E ki nay tomár vyathá sab kháne
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The flower that blossomed, it gets seared;
On a raft of white clouds mounting,
The flower never opened is dropping.


Halfway, the river's stream
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Starts flying up in steam.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Surely my misery is just pain of the living...
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La flor que floreció, se marchita;'''
'''La flor que nunca se abrió, se cae.'''
 
'''A mitad de camino, la corriente del río'''
 
'''Comienza a volar en vapor.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no podría estar en todas partes!'''
|-
|-
|Trńer áṋkur jágite cáy
|Kena bhává madhur smrti
Jáge ná se dáheri bhay
Kena sádhá priitigiiti


Tuśárpuiṋja uśńatáte
Kena-i bá kará vinati


Ashru haye bay
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


(E ki shudhu) Ámár vyathá jiiver vyathá
Why oh why bending the knee


E ki nay tomár vyathá sab kháne
For Him Who leaves me by myself?
|Grass fidgety would rise from sleep;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
It does not wake from fear of burning.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Icebergs, due to the heat,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Dissipate in tears.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Surely my misery is just pain of the living...
 
Your affliction could not be everywhere!
|'''La hierba inquieta se levanta del sueño;'''
'''No se despierta por miedo a quemarse.'''
 
'''Los témpanos, por el calor,'''
 
'''Se disipan en lágrimas.'''
 
'''Seguramente mi miseria es sólo dolor de los vivos...'''
 
'''¡Tu aflicción no puede estar en todas partes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___109%20BANDHU%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Bandhu tomár gopan kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0109 Bandhu tomár gopan kathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo