Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Vasanta áj háslo
|Se priya jadi ná elo
Shudhu hásikhushii ei dharańiite
Kena vrthá mane rákhá


Phuler miśt́i cáhanite
Kena kusum sej racaná


Phuler madhur madhute
Pathapáne ceye tháká
|Today spring did laugh;
On this earth is only merriment...


In the flowers' candied glance,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In the flowers' honeyed nectar.
Why made up a floral bed,
|'''Hoy la primavera ha reído;'''
'''En esta tierra sólo hay alegría...'''


'''En la mirada confitada de las flores,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En el néctar meloso de las flores.'''
|-
|-
|(Áj) Chut́e jái calo dyuloker páne
|Shishire gáhan kari
Chande o gáne keká pikatáne
Shephálii suváse bhari
 
Muche phele dáo sab malinatá


D́ák dey pákhii madhu ráte
Sádá megher bheláy caŕi


|Today, let us race off toward heaven
Kena-i bá sharate d́áká
With rhythm and song, peacock and cuckoo call.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Let us wipe away all filth and gloom;
On a raft of white clouds mounting,


On spring night birds importune.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Hoy, corramos hacia el cielo'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Con el ritmo y la canción, el pavo real y la llamada del cuco.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Borremos toda suciedad y penumbra;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En la noche primaveral los pájaros importunan.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Rturáj áj dváre samágata
|Kena bhává madhur smrti
Korakerá áj sadá jágrata
Kena sádhá priitigiiti


Saráiyá dáo sakal jaŕatá
Kena-i bá kará vinati


Práńer úśńa praváhete
Tár tare je rákhe eká
|Spring is come to the gate today;
|Why believed is a sweet memory;
Now flower buds, they are always awake.
Why practiced is love's ditty?


Let us cast aside all inertia
Why oh why bending the knee


Inside life's warm current.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La primavera ha llegado hoy a la puerta;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Ahora los capullos de las flores, están siempre despiertos.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dejemos a un lado toda inercia'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Dentro de la cálida corriente de la vida.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Práńer parashe sab kichu háse
Sab kichu bháse tári srote
|With touch of life everything beams;
All things float upon His stream.
|'''Con el toque de la vida todo resplandece;'''
'''Todas las cosas flotan en Su corriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___107%20VASANTA%20A%27J%20HA%27SALO.mp3 canción] Vasanta áj háslo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0107 Vasanta áj háslo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo