Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phuler sáji sáthe niye
|Se priya jadi ná elo
Ke elo go ke elo
Kena vrthá mane rákhá


Gáner málá háte niye
Kena kusum sej racaná


Surer srote bhásálo
Pathapáne ceye tháká
|Bearing a flower basket,
Who did appear, oh Who appeared?


With garland of songs in hand,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


He floated on a stream of melody.
Why made up a floral bed,
|'''Llevando una cesta de flores,'''
'''¿Quién apareció, oh Quién apareció?'''


'''Con una guirnalda de canciones en la mano,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Flotaba en una corriente de melodía.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Bakul belá cokh mele cáy
Madhuk puśpa neshá dharáy
 
Bhramar kathá shońáte cáy
 
Madhur gandhe mátála
 
|Bakul and [[wikipedia:Aegle_marmelos|wood apple]] want eyes opened;
Flower of [[wikipedia:Liquorice|liquorice]], intoxication it causes.
 
Bumblebee wants its words heard,
 
Infatuated with sweet scent.
|'''Bakul y manzana de madera quieren ojos abiertos;'''
'''Flor de regaliz, intoxicación causa.'''


'''Abejorro quiere que se oigan sus palabras,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Encaprichado con un dulce aroma.'''
|-
|-
|Dúr ákásher tárá háse
|Shishire gáhan kari
Phuler parág háoyáy bháse
Shephálii suváse bhari


Práńer parág táte mishe
Sádá megher bheláy caŕi


Vishvabhuvan ráuṋálo
Kena-i bá sharate d́áká
|The star of remote sky does smile,
|Within the frost bathing,
And floral dust drifts on the wind.
Night jasmine fragrance filling,


Life's pollen having mixed with it,
On a raft of white clouds mounting,


The whole world has grown bright.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La estrella del cielo remoto sonríe,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y el polvo floral se desplaza en el viento.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''El polen de la vida se ha mezclado con él,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''El mundo entero ha crecido brillante.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Sudiirgha kál base base
|Kena bhává madhur smrti
Chinu jáhár ásár áshe
Kena sádhá priitigiiti


Se ei práte nijer háte
Kena-i bá kará vinati


Vasantadol dolálo
Tár tare je rákhe eká
|Waiting, waiting for long aeons,
|Why believed is a sweet memory;
I'd been hoping for Whose advent?
Why practiced is love's ditty?


This same morning with own hand,
Why oh why bending the knee


Spring's cradle He did rock.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Esperando, esperando durante largos eones,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Esperando el advenimiento de ¿Quién?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Esta misma mañana con mano propia,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Él meció la cuna de la primavera.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___106%20PHU%27LER%20SA%27JI%20SA%27THE%20NIYE.mp3 canción] Phuler sáji sáthe niye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0106 Phuler sáji sáthe niye]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo