Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0624
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Anáhúta haye esechile ghare
|Se priya jadi ná elo
Mánera kathá bhávoni priya
Kena vrthá mane rákhá


Hrdayásana mama chilo ná bicháno
Kena kusum sej racaná


Chilo ná dhúpe diipe sájáno vediio
Pathapáne ceye tháká
|Though uninvited, into my home You came;
About such sentiments, Dear, You don't care.


Your seat in my heart was not arranged;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


And with no ''dhoop'' or ''deep [<nowiki/>[[:en:Anahuta_haye_esechile_ghare#cite_note-4|nb2]]]'' was Your altar arrayed.
Why made up a floral bed,
|'''Aunque sin invitación, entraste en mi casa;'''
'''Sobre tales sentimientos, Querido, Tu no te preocupas.'''


'''Tu asiento en mi corazón no estaba dispuesto;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Y sin dhoop o deep (inciensos), fue Tu altar adornado.'''
|-
|-
|Galára mańihár dilám tava gale
|Shishire gáhan kari
Carańa dhuye dinu nayana salile
Shephálii suváse bhari


Mamatámukhara tomára báṋshiite
Sádá megher bheláy caŕi


Dilám hiyá bhejá háráno suro
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Around Your throat I placed jeweled beads
On a raft of white clouds mounting,
And bathed Your feet with my eyes' tears.


To the affectionate timbre of Your flute,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


I proffered my heart-soaked, long-lost tunes.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Alrededor de Tu garganta puse cuentas enjoyadas'''
'''Y bañé Tus pies con las lágrimas de mis ojos.'''


'''Al afectuoso timbre de Tu flauta'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''ofrecí mis melodías llenas de corazón, perdidas hace tiempo.'''
|-
|-
|Esechile tumi niirava nishiithe
|Kena bhává madhur smrti
Phulera suváse sumadhura giite
Kena sádhá priitigiiti


Alakhe esechile alakhe cale gele
Kena-i bá kará vinati


Alakhe phele gele bhará paráńo
Tár tare je rákhe eká
|On a silent night You arrived
|Why believed is a sweet memory;
With the scent of flowers and songs so fine.
Why practiced is love's ditty?


Unseen You came, and unseen You did leave;
Why oh why bending the knee


Unseen, You made my life complete.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En una noche silenciosa llegaste'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con el aroma de las flores y canciones tan finas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Invisible viniste, e invisible te fuiste;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Invisible, hiciste mi vida plena.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___624%20ANA%27DRITA%20HOYE%20ESE%20CHILE%20GHARE.mp3 canción] Anáhúta haye esechile ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0624 Anáhúta haye esechile ghare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo