Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrávijaŕita moha samávrta
|Se priya jadi ná elo
Áṋkhipáte mor ke go ásile tumi
Kena vrthá mane rákhá


Priitir kájal eṋke mamatámádhurii mekhe
Kena kusum sej racaná


Hatásh hrdaye mor ásile námi
Pathapáne ceye tháká
|Sleep-besieged and blind-attachment-ringed,
Who are You that on these eyelids mine appeared?


Painting love's kohl and coating affection's honey,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You touched down on my heart, so melancholy.
Why made up a floral bed,
|'''Asediado por el sueño y cegado por el anillo del apego,'''
'''¿Quién eres Tú que en estos párpados míos apareciste?'''


'''Pintando el kohl del amor y cubriendo la miel del afecto,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Te posaste en mi corazón, tan melancólico.'''
|-
|-
|Je kamal mana májhe kakhano phut́ita ná
|Shishire gáhan kari
Gandha ráge kabhu káreo tuśita ná
Shephálii suváse bhari


Táháre phot́áye dile madhute bhariyá dile
Sádá megher bheláy caŕi


Ná d́ákite ese gele alakha svámii
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|The lotus which was not full-blown in my mind,
On a raft of white clouds mounting,
Which gave not a scent or hue that satisfied,


You made it blossom and filled it with honey;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You came and went unbidden, my Master Unseen.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''El loto que no estaba completamente florecido en mi mente,'''
'''Que no daba un aroma o tonalidad satisfactoria,'''


'''Lo hiciste florecer y lo llenaste de miel;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Viniste y te fuiste sin ser llamado, mi Maestro invisible.'''
|-
|-
|Áshá bhará je ráginii kakhano dhvanita ná
|Kena bhává madhur smrti
Surasaptake jáhá spandita haita ná
Kena sádhá priitigiiti


Táháre viińár táre sumadhura jhauṋkáre
Kena-i bá kará vinati


Hrdákáshe dile bhare trut́ire kśamii
Tár tare je rákhe eká
|The hopeful tune which never did resonate,
|Why believed is a sweet memory;
Which did not reverberate in the musical scale,
Why practiced is love's ditty?


Sweetly strumming that on the strings of Your lyre,
Why oh why bending the knee


Forgiving shortcomings, You suffused my psychic sky.
For Him Who leaves me by myself?
|'''La esperanzadora melodía que nunca resonó,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que no reverberó en la escala musical,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dulcemente rasgueada en las cuerdas de Tu lira,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Perdonando los defectos, Tú llenaste mi cielo psíquico.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___623%20TANDRA%27%20VIJAR%27ITA%20MOHA%20SAMA%27VRITA.mp3 canción] Tandrávijaŕita moha samávrta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0623 Tandrávijaŕita moha samávrta]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo