Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0603
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner májháre e kii tava liilá
|Se priya jadi ná elo
Práńer ádháre e kii dolá
Kena vrthá mane rákhá


E kii dolá
Kena kusum sej racaná


Bukbhará priiti surera sárathi
Pathapáne ceye tháká


Enecho atithi e kii málá
|That Beloved, when He did not come,
|Inside my mind, what is this game of Yours?
Why for naught in the mind kept?
In life's crucible, what is this stir?


What is this stir?
Why made up a floral bed,


Music's Charioteer, heart full of love,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


My Visitor, what is this garland You have brought!
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Dentro de mi mente, ¿qué es este juego tuyo?'''
'''En el crisol de la vida, ¿qué es este movimiento?'''


'''¿Qué es este movimiento?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Carretero de la música, corazón lleno de amor,'''
'''Mi visitante, ¿qué es esta guirnalda que has traído?'''
|-
|-
|Tamasár gán tava sure bhará
|Shishire gáhan kari
Hatáshár tán maru májhe hárá
Shephálii suváse bhari
 
Práńe mane áj rauṋe ráuṋá sáj


Niye tava káj patha calá
Sádá megher bheláy caŕi


|The song of gloom is suffused with Your tune;
Kena-i bá sharate d́áká
Amid that desert are despair's notes consumed.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Today, with heart and mind brightly arrayed,
On a raft of white clouds mounting,


In Your work comes movement on the way.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La canción de la melancolía está impregnada de Tu melodía;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''En medio de ese desierto se consumen las notas de desesperanza.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Hoy, con el corazón y la mente brillantemente ataviados,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En Tu obra viene el movimiento sobre el camino.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mit́iyá giyáche sakal ákuti
|Kena bhává madhur smrti
Drk jale shudhu jánái prańati
Kena sádhá priitigiiti


Krśńá nishiithe marusarańite
Kena-i bá kará vinati


Hiyátantriite álo d́hálá
Tár tare je rákhe eká
|All my yearning has been consummated;
|Why believed is a sweet memory;
Only with tears can I pay respect.
Why practiced is love's ditty?


At dark of night, treading a tortured path,
Why oh why bending the knee


On my heartstrings, a flash of light was cast.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todo mi anhelo se ha consumado;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Sólo con lágrimas puedo ofrecerte reverencia?.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En la oscuridad de la noche, pisando un camino tortuoso,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''En las cuerdas de mi corazón, un destello de luz fue lanzado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___603%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20E%20KII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Maner májháre e kii tava liilá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0603 Maner májháre e kii tava liilá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo